安安
文山长跑王
今天搭乘板南线
板桥站及府中站皆已加上日韩广播
跟韩文不熟悉
府中日文听起来正常
但是板桥站日文发音不是训读以他八喜或是以他哈喜
而是直接暴力音读念法
真的蛮有趣的
所以为什么一定要有日韩广播呢
而且转乘站还要硬插在英文站名跟英文转乘资讯间
有够幽默的
以上
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2024-01-24 15:19:00基于各语言的不同 不能说因某词的多语发音相同而混为一个标示也是同样道理附带一提 四语路线图的灯箱版已经出现在龙山寺站至于日语要采音读或是训读(中山站) 这就要问北捷公司了
昨天起红线红树林与复兴岗也加上了,但不是每车都有推测全车队还在分批更新,所以还没发正式公告红树林加多语可以理解,但复兴岗嘛...只能猜是因为捷之旅的关系(观察到蛮多海外游客入住的)
在YT看到有人po松山站的日韩语广播 日语部分是训读matsuyama 小碧潭线和大坪林站也有出现了
作者:
p08846 (______)
2024-01-24 16:09:00上礼拜搭到一列341已经有,那时候可能还在测试
作者:
gigihh 2024-01-24 17:00:00其实只要日本当代人听得懂,为什么一定要坚持用训读呢?外语广播的目的还是以当地人听得懂为原则
作者: keita2277 2024-01-24 17:21:00
期待冈山的部份
作者:
mtc5566 (56不难过)
2024-01-24 17:27:00为啥外语广播要以“当地人”听得懂为原则? 训读挺好的阿
作者:
mos (摩斯汉堡)
2024-01-24 18:19:00看成北韩
作者: yuan0730li (yuan0730li) 2024-01-24 18:34:00
橘线的景安跟顶溪也加了
作者: TanLk2000 2024-01-24 19:23:00
北捷一下用日语念训读或音读,一下直接华语音译,真的很莫名其妙。训读或音读毕竟牵涉到日语本身的念法,是不用硬做统一,但音译(如台北、板桥)就完全不一样了
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2024-01-24 23:04:00我也觉得板桥应该用初设站时的训读itahashi。
作者:
h120968 (h120968)
2024-01-25 00:49:00惊现mos我觉得可能是松山有观光需求 给国际旅客厅的吧
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2024-01-25 00:54:00训读音读还是音译可没那么简单 这个牵涉到去殖化和国家认同等问题
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2024-01-25 06:54:00板桥其实就是日本人改的名字,而且到现在日本人看到板桥也会直觉用训读唸,所以个人认为用训读较妥既然松山用的是训读,应该要统一原则
作者:
mtc5566 (56不难过)
2024-01-25 07:43:00笑死还去殖民化和国家认同勒 那要不要先把中正庙改成南门市场?
这波的更新应该是将端点站、转乘站和部分车站加入日韩语广播 昨晚在搭松山新店线有搭到新增的车组 搭了整段其新增车站为:松山线除了南京三民 其余都有了 而新店线则是新店、七张和大坪林BTW 北门的日语广播听起来是"hokumon"
作者:
huangci (huang)
2024-01-25 14:18:00Marco大,台电大楼似乎没有,前几天车上没有听到但北门确实唸ほくもん
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2024-01-25 14:50:00回5566 现在中正纪念堂站已加上(南门)了但实际使用上应该比较接近 中正纪念堂/南门是说北捷公司也该统一一下站名命名与翻译规则了
昨晚行经台电大楼站是还没有听到日韩语广播 可能先以全程车的端点站为主吧
作者: Miamiwadeong 2024-01-25 19:22:00
いたばし就いたばし 北捷在那边乱搞zzz
作者: jooz 2024-01-25 21:42:00
いたばし比较好 日语习惯就是如此 像中山也是母语者直觉训读站名板 改假名标示也比较好
作者:
Stan6003 (巨猩)
2024-01-25 23:28:00板桥的韩文怎么发阿,毕竟韩国也有板桥站而且是两个
作者: jooz 2024-01-25 23:54:00
在韩国是 pangyo 就是板桥汉字发音但韩国已几乎废汉字使用, 其他国家汉字都直音译, 发台湾日本中国地名都是
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2024-01-26 07:02:00韩语唸中文地名现在是习惯直接音译了