[闲聊] 新北产业园区的日韩文翻译

楼主: MarcoChieh (Chieh)   2023-07-26 15:55:17
日前北捷官网将日韩语资讯重新上架
使得能以看到各站的日韩文译名
而个人有注意到“新北产业园区”的韩文站名
如下图所示 北捷与桃捷的翻译明显有所不同
http://i.imgur.com/bBgYHvs.jpg
另外前阵子桃捷在部分车站新增了日韩语到站广播
仔细听才晓知原来“新北”的日语唸法是”Shin-hoku"
而非"New Taipei"或”Shin-pei"
虽然环状线的新北产业园区目前尚未有日韩语到站广播
不过若往后环状线车站也新增了日韩语广播 不知道会不会产生不一致的情况!?
而对于日韩语的唸法 是采用英文直译的"New Taipei" 比较适宜 还是中文直译的“新北”较为恰当呢?
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2023-07-26 16:22:00
所谓 名从主人 新北方面对"新北"的英译是New Taipei则其下机关也都该比照办理新北产业园区在经济部工业局的英译也是New Taipei Industrial Park 也是一样
作者: suitup (hey Suit Up!)   2023-07-26 16:59:00
A3的翻译还好 去看A4新庄副都心翻作什么 那才好笑
作者: shinchan626 (Stitch)   2023-07-26 17:02:00
日本直接读shinhoku没问题,韩国因为不太用汉字了,音译中文或音译英文感觉都可以,新北市观光局的韩文版页面是音译sinbei
作者: Howard61313 (好饿)   2023-07-26 17:54:00
歪个楼聊聊后面,韩语翻“产业团地”应该就行了,“产业园团地”这称法倒是第一次听说
楼主: MarcoChieh (Chieh)   2023-07-26 18:43:00
刚刚稍微Google一下产业园区的韩文 大多是呈现为桃捷所翻译的文字 而北捷多了"won(Howard大所提到的[园])"字的翻译文字则较为罕见
作者: ipure (阿头)   2023-07-26 19:01:00
应该由中央统一翻译较佳,否则公共汽车站牌与公共汽车上跑马灯英译也常常有对不上的问题
作者: liweihau (lee)   2023-07-26 19:58:00
新北副都心的比较爆笑+1 XD*新庄副都心
作者: rhp (PH值)   2023-07-26 21:25:00
请问爆笑的点是什么呢?是因为直接音译吗?
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-07-26 22:17:00
该不会是Sin-jwang Pu-du-sin?应该要有一套国家翻译标准,无论外语转换为台湾语言或台湾语言转换为外语,最好有个对照表,一般、重音、短音、阴性或阳性,遇到本外语其中一方缺乏的发音,如何分解、合并或借用谐音,弄个超明确的规范才好。
作者: shawnhayashi (小尚)   2023-07-26 22:20:00
北捷新北产业园区多字+1
楼主: MarcoChieh (Chieh)   2023-07-26 22:26:00
应该指的是副都心的英译吧 不是用Subcenter这个单字而是直接以汉语拼音直译变成Fuduxin 不过日韩文的副都心唸法 就跟中文直接唸“副都心”差不多
作者: shter (飞梭之影)   2023-07-26 23:41:00
shinhoku没啥差,台湾人唸日文县市名也不是照日文拼音唸千叶没唸气把,大阪没唸欧撒咖,福冈没唸福哭喔卡
作者: choper (天痕·伪乔巴)   2023-07-26 23:45:00
新北产业园区本身太多字了 翻译势必遇到这问题 朋友对我从未讲正确过它的全名
作者: shinchan626 (Stitch)   2023-07-27 00:27:00
副都心英文用音译的个人觉得也没问题,日本的副都心也是音译Fukutoshin,大阪的动物园前站也是音译Dōbutsuen-mae Station ,韩国的钟路三街站也是用音译Jongno 3(sam)-ga station
作者: cymtrex   2023-07-27 00:56:00
Tetsudō-hakubutsukan:
作者: IllMOR (九六三七年五八月二一日)   2023-07-27 01:23:00
日语的话再怎样也只会是Shin Taipei而不是New Taipei
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2023-07-27 07:17:00
日文维基的新北市是写しんほくし/シンペイし,所以唸Shin-hoku应该没问题,只是不清楚有没有正式定名
作者: Miamiwadeong   2023-07-27 11:33:00
台北以前日治时代就是唸Tai-hoku所以我认为Shin-hoku 没问题
作者: ultradev (QQ)   2023-07-27 20:41:00
新庄副都心毕竟还没有真的成为副都心,副都心三个字真的还没有实质意义啊,也还不用到意译。音译的目的是让外国人说出那个站名时,本国人能听出他在讲哪里
作者: Howard61313 (好饿)   2023-07-27 22:52:00
可是现在不是日治时代,很多日文教材对台北这两个字的读音也是たいぺい某种程度有点像日语对韩国地名的处理方法,保留汉字但读音从对方的语言音译
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2023-07-28 11:28:00
台北市日本人习惯唸タイペイ是因为国际知名度高所以大家都知道中文怎么唸,才直接用音译的但日本人自己唸台湾地名其实也没有统一规则,就是用好唸的方式,大部分用音读(除非中文发音对日本人来说很好唸)少部分日式地名用训读,如高雄たかお、板桥いたばし、松山まつやま、丰原とよはら
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2023-07-28 22:41:00
副都心没必要意译 而且Google Sub center 也找不到东西如无意外“副都”是汉语文化圈搞出来的东西 就让其概念自然发展到西方世界 到时就会有权威机构去音译了 那是译Fuduxin还是Fukutoshin 就看各国如何抢夺话语权了
作者: tbrs (小小光芒迷)   2023-07-29 16:22:00
日韩现在流行音译的感觉很多人名都音译了 发音几乎跟国语一样 子瑜或是hu-to-sim除了台湾韩语还是汉字念法dae-man
作者: Bustycat (Meow)   2023-07-29 17:53:00
某T又在自创拼音
作者: tbrs (小小光芒迷)   2023-07-29 19:08:00
不是自创 是抄这个的https://www.wikiwand.com/zh-tw/%E6%96%87%E5%8C%96%E8%A7%82%E5%85%89%E9%83%A82000%E5%B9%B4%E5%BC%8F文化观光部2000年式大韩民国官方韩语罗马字表记法 / 维基百科,自由的 百科全书国语 字表记法 gugeoui Romaja pyogibeop */?,另名文化观光部2000年式)为现在韩国所使用的韩语拉丁文字转写规则。2000年7月1日由韩国文化体育观光部颁布。楼上的日式训读高雄才有还原原味
作者: Howard61313 (好饿)   2023-07-29 20:15:00
韩国文化部(文观部)式拼音的副都心应该是Bu do sim吧
作者: tbrs (小小光芒迷)   2023-07-29 22:30:00
台湾用汉字dae man副都心我是回用台语音译给外国人也就是回ev大跟om大的意见副hu 都to 心sim 转成文观式谚文会变成hu do sim台湾用汉字的韩文唸法会变成dae man(文观式)直接国语音译给韩国会变成tai wan 直接台文音译给韩国人听会变成 dai wan(类台文写法为 tai uan)
作者: yulun0909 (larrie)   2023-07-30 06:35:00
文观部的国语罗马字表记法是让你将韩国语“罗马化”的系统,而不是让你倒著把罗马化文字书写成谚文的,这个部分需要厘清。文观部并无针对台湾语的翻译系统,目前只有“中国语的韩文表记”规范汉语转写为韩文字。
作者: Bustycat (Meow)   2023-07-30 12:28:00
好吧主要是他在别的推文有类似行为
作者: tbrs (小小光芒迷)   2023-07-30 18:58:00
主要是上面大大都提到音译了 我就抛砖引玉一下提出另一种选择的富都心
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-07-30 21:54:00
笑。B大何必针对。我是借用文观部2000年式写法,直接照拼华语发音(韩语无ㄈ,会变成ㄆ、ㄅ或ㄏ),不过,按照tbrs大跟Howard大的说法,韩语站名似乎是用韩语读汉字,而不是读华语发音?
作者: koushimei (群魔乱舞)   2023-08-01 22:18:00
这是平等主义 因为台湾也是用中文念法念日文 所以日本也是用日文年法念中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com