几天前我寄信给台北捷运关于日语广播站名唸法部分以及新增日语转乘资讯部分建议如下
:
###
最近台北捷运新增车内日语广播系统,我非常支持,不过有几点必须注意及改善:
1. 一些地名及站名,必须依照地名的由来及历史来判断应该唸“训读”还是“音读”,
例如:
● 台北车站:其实“台北”这个字并不是从日本那边来的,所以日语直接唸“Taipei”
或音读的“Taihoku”其实都可以,但大多数日本人还是习惯唸“Taipei”比较多,所以
日语广播建议唸“Taipei”比较好。
● 中山站:该站名取自捷运站附近之现有的地名(中山区、中山北路…),而中山区、
中山北路的“中山”当然是纪念国父孙中山为由,孙中山的“中山”是由他的日文化名“
中山樵(Nakayama Kikori)”而来,所以中山站日语应唸做“Nakayama”才是正确的。
● 西门站:西门站应该唸做音读的“Seimon”比较正确。虽然台北的“西门”一词早在
清朝时期就有了,不过日本人来之后就沿袭了“西门”这个词,读法当然用汉字惯用的音
读音去唸(由于不是日本道地名字,所以不可能用训读来唸)。
● 剑潭站:因为“剑潭”这词在郑成功时期就已经有了,日语的话则用汉字音读音的“
Kentan”来唸。
● 东门站:站名“东门”一词是取自该站周边的地区名“东门”,在清朝时期称“东门
外”,日治时期为日本内地移民居住所在,称为“东门町”。与“西门”相同,承袭了清
朝的“东门”一词,所以应唸做音读的“Tomon”。
● 中正纪念堂站:“中正纪念堂”当然是为了纪念蒋中正而来,其名字“中正”因非日
文名,所以日语用汉音音读“Chusei”。“纪念堂”也不是日文原有的词,为使日本游客
方便认路,承袭中文“纪念堂”一词作为日文站名,读音当然也是用音读唸,唸做“Kine
ndo”。所以“中正纪念堂”唸做“Chusei-Kinendo”。
● 北投站/新北投站:“北投站/新北投站”早在日治时期就有了,当初新建新北投线
是为了日俄战争不少伤兵来这里疗养所建设的。由于日治时期的“北投”和“新北投”就
已经被唸做“Hokuto”和“Shin-Hokuto”了,所以正确日语唸法应为“Hokuto”和“Shi
n-Hokuto”。
● 士林站:士林站取名自现有地名及原站名“士林”。“士林”在清末时因当地读书风
气兴盛,科考人才辈出,故称该地为“士林”。日治时期承袭该名“士林庄”。故应以音
读唸之,“Shirin”。
● 龙山寺站:站名取自所在地北边的古蹟“艋舺龙山寺”,龙山寺是因为当初艋舺环境
险恶、瘟疫频传,泉州三邑移民就将福建泉州府晋江县泉安龙山寺观世音菩萨分香来台,
遂将兴建之庙宇取名为“龙山寺”。日语读因当然应以汉字惯用音读唸,唸做“Ryuzanji
”。
● 台北101/世贸站:“台北101”当初兴建完成时日语就以“Taipei Ichi-Maru-Ichi”
称之,所以站名前面的“台北101”应唸做“Taipei Ichi-Maru-Ichi”。而“世贸”部分
是“世界贸易中心”的简称,“世界贸易中心”的日语就一定是唸做“Sekai Boeki
Senta”(与纽约的“Warudo Toredo Senta”唸法不同,因为纽约的世界贸易中心用日
语是直接以英语片假名唸的,为与日本的“世界贸易中心”有所区隔才会另用外来语唸之
)。所以站名“台北101/世贸”日语应唸做“Taipei Ichi-Maru-Ichi/Sekai Boeki Sent
a”。
● 淡水站:淡水取自现有地名及原站名“淡水”,自清末就有“淡水”这地名的出现。
日治时期才设台北厅沪尾支厅淡水区。日语部分沿袭日治时期唸法,以音读音唸之为“Ta
nsui”。
● 板桥站:日治时期将清朝时期原地名“枋桥”改为日式地名“板桥”,故板桥站应唸
做训读的“Itahashi”。
● 三重站:值得注意的是,“三重”这个地名并非日治时期日本人带过来的(清朝时期
就有“三重埔”这个地名。早期由新庄登陆的闽粤移民往北拓垦,第一个平原称为“头重
埔”(今新庄区头前),“三重埔”就是第三个平原的意思),所以不应唸做“Mie”,
而应以音读唸之为“Sancho”或“Sanju”。
● 松山站:日治时期将清朝时期原地名“锡口”改为日式地名“松山”,故松山站应唸
做训读的“Matsuyama”。
由于日本游客(尤其是不懂中文及台湾地名的日本人)第一次看到台湾的日本地名也都直
接用他们习惯的“训读音”去唸,日语广播是播给“日本人”听的,而且遵从该地名取名
者,日语部分若遇到日治时期遗留的地名应该用日语训读音唸,其他也应以音读音唸;除
台北站外,其他站名不应以华语拼音方式去唸它,因为这违背地名历史由来,也与日本人
常唸的读法不同,更可能让日本人听不懂。
2. 日语广播部分若遇到转乘站应该也要和其他语言加上转乘资讯,唸其他语言的转乘资
讯应该试着缩短时间,才有办法让日语广播也融入其中。否则其他语言都有转乘资讯,唯
独日语部分没有,这是非常奇怪而且很突兀的。
###
而台北捷运刚才回信如下:
###
亲爱的民众:您好!
有关您对台北捷运日语广播系统建议一事,本公司说明如下:
首先感谢您对捷运事务的关心及提供详尽的资讯。为提升台北都会区国际观光服务及
考量日籍观光旅客占到访台北市旅客之多数,本公司现于邻近日本旅客热门景点的车站,
增设列车到站日语广播,采用之日语发音系经日本业界及日籍日语老师综合意见确定,以
符合日籍旅客的收听及需求。再次感谢您所提供之资讯,板桥站、三重站、松山站暂无日
语广播,而除北投站/新北投站之发音外,其余车站(如:台北车站、中山站、剑潭站等)
日语发音均与目前捷运系统采用之发音相同。北投站/新北投站的日语发音,日籍人士建
议采用现行年轻一辈使用之唸法(即 べいとう / しんべいとう )。
另由于捷运站间距离短、车厢广播时间有限,为使广播可于列车到站停妥前播毕,在
现行国、英、闽、客4语广播外,先增加站名日语广播,有关转乘资讯增加日语部分,本
公司将持续蒐集相关意见并纳入后续规划之参考,并感谢您宝贵意见。
谢谢您的来信与指教,若您对于本次回复内容有任何疑问,欢迎迳洽本公司24小时客
服中心02-21812345,并祝您
健康愉快
台北大众捷运股份有限公司 敬复
###
讨论:
北投车站和新北投车站在日治时期早已存在,唸法就是音读的“ほくとう”和“しんほく
とう”,以下是一张日治时期所拍的新北投车站站名:
https://i.imgur.com/htYOZQb.jpg
(他是写“しんほくと”,不过其实应该作为“しんほくとう”比较正确。而不论有无长
音,总之就是用音读音去唸)
而且根据维基百科等北投的日语读音也大多用音读的“ほくとう”标记。
北捷大多数站名也是用日语的训读和音读去唸,除了台北车站的“台北”是用华语拼音去
唸的。而在众多站名当中北捷虽然真的依据地名由来及众多日本观光客的习惯唸法去播报
站名,但唯独“北投站”和“新北投站”是用与“台北”一样的音译去播报,而他们的说
法是“现行年轻一辈”大多唸做“べいとう”。
这让我感到纳闷。
第一是现在日本人就算真的完全不懂中文和台湾地名,看到“北投”两字真的会把它唸做
“べいとう”吗?我实在很怀疑,也没听过我的日本朋友会这样唸。
第二是“北投站”和“新北投站”在日治时期早已存在,当时就已唸做“ほくとう”和“
しんほくとう”了,但是今天北捷却将这两站日语改唸做“べいとう”和“しんべいとう
”,这实在有点奇怪而且违背原地名的唸法。
关于“北投”和“新北投”的日语唸法我会再跟北捷试着讨论,而我也想知道各位的看法
如何?
感觉“北投”唸做“べいとう”真的就是有一点奇怪而且突兀…