[讨论] 台北捷运对北投/新北投站日语发音之回应

楼主: red0whale (red whale)   2018-08-15 19:33:29
几天前我寄信给台北捷运关于日语广播站名唸法部分以及新增日语转乘资讯部分建议如下

###
最近台北捷运新增车内日语广播系统,我非常支持,不过有几点必须注意及改善:
1. 一些地名及站名,必须依照地名的由来及历史来判断应该唸“训读”还是“音读”,
例如:
● 台北车站:其实“台北”这个字并不是从日本那边来的,所以日语直接唸“Taipei”
或音读的“Taihoku”其实都可以,但大多数日本人还是习惯唸“Taipei”比较多,所以
日语广播建议唸“Taipei”比较好。
● 中山站:该站名取自捷运站附近之现有的地名(中山区、中山北路…),而中山区、
中山北路的“中山”当然是纪念国父孙中山为由,孙中山的“中山”是由他的日文化名“
中山樵(Nakayama Kikori)”而来,所以中山站日语应唸做“Nakayama”才是正确的。
● 西门站:西门站应该唸做音读的“Seimon”比较正确。虽然台北的“西门”一词早在
清朝时期就有了,不过日本人来之后就沿袭了“西门”这个词,读法当然用汉字惯用的音
读音去唸(由于不是日本道地名字,所以不可能用训读来唸)。
● 剑潭站:因为“剑潭”这词在郑成功时期就已经有了,日语的话则用汉字音读音的“
Kentan”来唸。
● 东门站:站名“东门”一词是取自该站周边的地区名“东门”,在清朝时期称“东门
外”,日治时期为日本内地移民居住所在,称为“东门町”。与“西门”相同,承袭了清
朝的“东门”一词,所以应唸做音读的“Tomon”。
● 中正纪念堂站:“中正纪念堂”当然是为了纪念蒋中正而来,其名字“中正”因非日
文名,所以日语用汉音音读“Chusei”。“纪念堂”也不是日文原有的词,为使日本游客
方便认路,承袭中文“纪念堂”一词作为日文站名,读音当然也是用音读唸,唸做“Kine
ndo”。所以“中正纪念堂”唸做“Chusei-Kinendo”。
● 北投站/新北投站:“北投站/新北投站”早在日治时期就有了,当初新建新北投线
是为了日俄战争不少伤兵来这里疗养所建设的。由于日治时期的“北投”和“新北投”就
已经被唸做“Hokuto”和“Shin-Hokuto”了,所以正确日语唸法应为“Hokuto”和“Shi
n-Hokuto”。
● 士林站:士林站取名自现有地名及原站名“士林”。“士林”在清末时因当地读书风
气兴盛,科考人才辈出,故称该地为“士林”。日治时期承袭该名“士林庄”。故应以音
读唸之,“Shirin”。
● 龙山寺站:站名取自所在地北边的古蹟“艋舺龙山寺”,龙山寺是因为当初艋舺环境
险恶、瘟疫频传,泉州三邑移民就将福建泉州府晋江县泉安龙山寺观世音菩萨分香来台,
遂将兴建之庙宇取名为“龙山寺”。日语读因当然应以汉字惯用音读唸,唸做“Ryuzanji
”。
● 台北101/世贸站:“台北101”当初兴建完成时日语就以“Taipei Ichi-Maru-Ichi”
称之,所以站名前面的“台北101”应唸做“Taipei Ichi-Maru-Ichi”。而“世贸”部分
是“世界贸易中心”的简称,“世界贸易中心”的日语就一定是唸做“Sekai Boeki
Senta”(与纽约的“Warudo Toredo Senta”唸法不同,因为纽约的世界贸易中心用日
语是直接以英语片假名唸的,为与日本的“世界贸易中心”有所区隔才会另用外来语唸之
)。所以站名“台北101/世贸”日语应唸做“Taipei Ichi-Maru-Ichi/Sekai Boeki Sent
a”。
● 淡水站:淡水取自现有地名及原站名“淡水”,自清末就有“淡水”这地名的出现。
日治时期才设台北厅沪尾支厅淡水区。日语部分沿袭日治时期唸法,以音读音唸之为“Ta
nsui”。
● 板桥站:日治时期将清朝时期原地名“枋桥”改为日式地名“板桥”,故板桥站应唸
做训读的“Itahashi”。
● 三重站:值得注意的是,“三重”这个地名并非日治时期日本人带过来的(清朝时期
就有“三重埔”这个地名。早期由新庄登陆的闽粤移民往北拓垦,第一个平原称为“头重
埔”(今新庄区头前),“三重埔”就是第三个平原的意思),所以不应唸做“Mie”,
而应以音读唸之为“Sancho”或“Sanju”。
● 松山站:日治时期将清朝时期原地名“锡口”改为日式地名“松山”,故松山站应唸
做训读的“Matsuyama”。
由于日本游客(尤其是不懂中文及台湾地名的日本人)第一次看到台湾的日本地名也都直
接用他们习惯的“训读音”去唸,日语广播是播给“日本人”听的,而且遵从该地名取名
者,日语部分若遇到日治时期遗留的地名应该用日语训读音唸,其他也应以音读音唸;除
台北站外,其他站名不应以华语拼音方式去唸它,因为这违背地名历史由来,也与日本人
常唸的读法不同,更可能让日本人听不懂。
2. 日语广播部分若遇到转乘站应该也要和其他语言加上转乘资讯,唸其他语言的转乘资
讯应该试着缩短时间,才有办法让日语广播也融入其中。否则其他语言都有转乘资讯,唯
独日语部分没有,这是非常奇怪而且很突兀的。
###
而台北捷运刚才回信如下:
###
亲爱的民众:您好!
  有关您对台北捷运日语广播系统建议一事,本公司说明如下:
  首先感谢您对捷运事务的关心及提供详尽的资讯。为提升台北都会区国际观光服务及
考量日籍观光旅客占到访台北市旅客之多数,本公司现于邻近日本旅客热门景点的车站,
增设列车到站日语广播,采用之日语发音系经日本业界及日籍日语老师综合意见确定,以
符合日籍旅客的收听及需求。再次感谢您所提供之资讯,板桥站、三重站、松山站暂无日
语广播,而除北投站/新北投站之发音外,其余车站(如:台北车站、中山站、剑潭站等)
日语发音均与目前捷运系统采用之发音相同。北投站/新北投站的日语发音,日籍人士建
议采用现行年轻一辈使用之唸法(即 べいとう / しんべいとう )。
  另由于捷运站间距离短、车厢广播时间有限,为使广播可于列车到站停妥前播毕,在
现行国、英、闽、客4语广播外,先增加站名日语广播,有关转乘资讯增加日语部分,本
公司将持续蒐集相关意见并纳入后续规划之参考,并感谢您宝贵意见。
  谢谢您的来信与指教,若您对于本次回复内容有任何疑问,欢迎迳洽本公司24小时客
服中心02-21812345,并祝您
健康愉快             
台北大众捷运股份有限公司 敬复
###
讨论:
北投车站和新北投车站在日治时期早已存在,唸法就是音读的“ほくとう”和“しんほく
とう”,以下是一张日治时期所拍的新北投车站站名:
https://i.imgur.com/htYOZQb.jpg
(他是写“しんほくと”,不过其实应该作为“しんほくとう”比较正确。而不论有无长
音,总之就是用音读音去唸)
而且根据维基百科等北投的日语读音也大多用音读的“ほくとう”标记。
北捷大多数站名也是用日语的训读和音读去唸,除了台北车站的“台北”是用华语拼音去
唸的。而在众多站名当中北捷虽然真的依据地名由来及众多日本观光客的习惯唸法去播报
站名,但唯独“北投站”和“新北投站”是用与“台北”一样的音译去播报,而他们的说
法是“现行年轻一辈”大多唸做“べいとう”。
这让我感到纳闷。
第一是现在日本人就算真的完全不懂中文和台湾地名,看到“北投”两字真的会把它唸做
“べいとう”吗?我实在很怀疑,也没听过我的日本朋友会这样唸。
第二是“北投站”和“新北投站”在日治时期早已存在,当时就已唸做“ほくとう”和“
しんほくとう”了,但是今天北捷却将这两站日语改唸做“べいとう”和“しんべいとう
”,这实在有点奇怪而且违背原地名的唸法。
关于“北投”和“新北投”的日语唸法我会再跟北捷试着讨论,而我也想知道各位的看法
如何?
感觉“北投”唸做“べいとう”真的就是有一点奇怪而且突兀…
作者: gigihh   2018-08-17 21:22:00
蓝线似乎还没装好?
作者: v2608691 (boringlife)   2018-08-17 18:23:00
作者: andy3021515 (andy3021515)   2018-08-15 19:55:00
作者: souken107ttc (ソウケン)   2018-08-15 20:04:00
推认真
作者: kougousei (kougousei)   2018-08-15 20:04:00
推 顺便问一下为什么只念站名 超突兀
作者: daniel229 (仔仔志)   2018-08-15 20:08:00
作者: timya (WaitingLee ;-))   2018-08-15 20:10:00
北投是从凯达格兰语音译成闽南语来的固有地名 不是日式地名照翻译惯例不会使用训读 用音读才是较恰当的做法
作者: OhmoriHarumi (黑魔导)   2018-08-15 20:22:00
说真的,我个人是不觉得照中文读音唸有什么不妥。
作者: hoha1111 (sam)   2018-08-15 20:22:00
只念站名真的很奇怪 至少加 次は或まもなく但讲到日文的时候基本上已经到站了 用了又很奇怪
作者: keita2277   2018-08-15 20:24:00
高雄开头的就更应该是たかお
作者: kenro   2018-08-15 20:39:00
推~说的很完整
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-08-15 20:55:00
我比较好奇日文没有的字怎样处理 例如港墘
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 20:58:00
除非是很熟台湾的人 一般日本人看到北投两个字脑中出现的音就是ほくとう 你给他来一个べいとう
作者: gigihh   2018-08-15 20:58:00
日文这样广播当然是配合其他语言啊北捷广播没有“下一站”或“即将到达”不是大家都知道的吗?既然其他语言没有,单位了日文加上开头也很怪吧!
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 21:00:00
肯定感觉会雾煞煞 就好像日本的中文广播 如果是“本班列车即将抵达 五欸路 感谢乘搭skyliner”肯定很怪
作者: gigihh   2018-08-15 21:02:00
但我一直觉得现行广播方式辨识度真的不足之前不是有人说一堆山的其实没注意听根本不太容易辨识?象山中山圆山芝山海山松山
作者: jmt1259 (船桨)   2018-08-15 21:05:00
现代音译才是主流话说世界各国包括韩国翻译日本专有名词也用音译了,台湾用中文读音去唸才突兀
作者: Howard61313 (好饿)   2018-08-15 21:11:00
那我们要把福冈念成福哭喔咖、北海道念成猴盖斗吗
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 21:12:00
外国都用拼音文字才会直接音译 汉字圏地区根本不适用对于会看汉字的人 用自身语言的发音去念最合理 特意去记另一个发音不合逻辑 韩国是废了汉字才用音译的
作者: Howard61313 (好饿)   2018-08-15 21:15:00
对了,韩语里面对“日本”的唸法并不是音译喔可见韩语大量采用音译的同时,某些地方还是有所保留
作者: banana2014 (香蕉共和国)   2018-08-15 21:16:00
除了欧美语言会直接用片假名音译,汉字圈基本上都是用
作者: Howard61313 (好饿)   2018-08-15 21:16:00
并不是说韩国音译主流,采用自身读音唸就会突兀
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 21:16:00
其实日语一直有在整理不同汉字的音读发音 像墘这种日文没有的 通常是找出中文里的同音字 推演出它的汉字音日语维基百科有港墘駅的条目 墘念かん
作者: banana2014 (香蕉共和国)   2018-08-15 21:17:00
音读去唸,日治时期的日文地名有些更应该用训读念
作者: Howard61313 (好饿)   2018-08-15 21:17:00
韩国对日本的唸法不按日文而按韩文读音唸,难道也突兀吗中文对和制汉字也有类似问题,例如辻政信
作者: banana2014 (香蕉共和国)   2018-08-15 21:18:00
至于难唸字,我看到都是直接用片假名表示,例如唭哩岸
作者: Howard61313 (好饿)   2018-08-15 21:18:00
辻这个字应该不是中文固有语,读音也要用推演的吧
作者: banana2014 (香蕉共和国)   2018-08-15 21:19:00
キ哩岸 ← 唭哩岸
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-08-15 21:19:00
如果要音读的话 辻在中文应该唸素鸡
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 21:24:00
可是韩国人为了去汉化 现在都很常用音译了
作者: Howard61313 (好饿)   2018-08-15 21:27:00
韩国某些方面改音译的程度没有日本彻底,比方说日本常用イギリス,韩文还是都唸汉字的英国(Yong-guk)
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 21:32:00
日本地名不知道怎么 战后全改用片假名基本上只剩米国 英国 豪州(后两个还很少用)
作者: OhmoriHarumi (黑魔导)   2018-08-15 21:33:00
日本一些介绍台湾的节目,都用中文读音唸台湾地名了虽然也是有不少用日文音读或训读唸的节目啦,不过日本人看来不是不能接受中文读音。
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 21:40:00
蛮多节目提到台北都会用タイペ 但NHK还会用たいほく日韩想的都一样 为了去汉化 因此改用音译减低汉字的影响力
作者: Howard61313 (好饿)   2018-08-15 21:49:00
结果反而在发音上面汉化了(逃跑)
作者: weichia (☯)   2018-08-15 21:51:00
墘是读けん(ken)才对 ex车路墘 Sharoken
作者: robotcl (停停)   2018-08-15 21:51:00
中山系列 门系列 山系列
作者: chewie (北极熊)   2018-08-15 21:52:00
可以查台湾堡图 北投最早不唸ほくとう 而唸台语发音的
作者: SHR4587 (SHR4587)   2018-08-15 21:53:00
啊台北地名就一堆山截尾啊,门结尾更不用讲本来五门就在那边
作者: chewie (北极熊)   2018-08-15 21:54:00
バクタウ 所以ほくとう也不是唯一唸法既然有变过 (一开始是跟着当地人发音走) 那再改成现在比较流行的发音也可以
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-08-15 22:23:00
不用日式读音完全没问题,问题是在于这样日文广播有什么必要?
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-15 23:01:00
hoku是音读kita才是训读
作者: jmt1259 (船桨)   2018-08-15 23:19:00
日本这个名词很早就存在了当然是汉字读音,现在趋势是音译,尊重当地的读音
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-15 23:24:00
用其他语言来念对方汉字很不尊重吗汉字这种在不同语言也能共通的特点 只有汉字才做到
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-08-15 23:40:00
汉字文化圈一向都是用自己语言的读音来唸汉字啊
作者: lawrence7373 (一羽毛)   2018-08-15 23:40:00
原来郑成功到过台北
作者: shter (飞梭之影)   2018-08-15 23:49:00
秦始皇书同文政策就是统一文字但没有统一读音所以就算是华语方言对每个字的唸法音也都不一样,很正常
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-08-15 23:50:00
现在中国就要来统一读音
作者: shter (飞梭之影)   2018-08-15 23:51:00
但日文对汉字的读音概念跟中文不一样,所以用拼音也还好JR九州中文广播也会讲"这是新干线 TsuBaMe (燕子) 号"日文汉字读音唸法也是千变万化,夜神月的月唸法就很特别"月"这个汉字在日文里本身并没有ライト这个读音,自创的所以基本上你站名日文全用近似汉语拼音唸法也没问题但是要统一、一致,不要模凌两可就好了
作者: b7239921 (左宝宝)   2018-08-16 00:16:00
48楼kiuyeah大,新闻标题等处还是很常见国名缩写例如比(菲律宾) 露(俄罗斯) 独(德国) 仏(法国)
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-08-16 00:24:00
作者: LonerEver (永远的独行猫)   2018-08-16 00:30:00
若要日语广播却照中文发音,根本没意义日人在其国内所受的普遍教育会知道“北投”二字在华语应该唸作Beitou吗??
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-16 00:40:00
日文取名可以自己定义唸法 只是不要太中二
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-08-16 01:04:00
作者: jtsu5223 (働)   2018-08-16 01:24:00
推个北捷有请教过日籍人士念法,不是自己自订
作者: OhmoriHarumi (黑魔导)   2018-08-16 09:00:00
简单来说,台湾人与日本人对于音译的接受度不同。台湾人到日本普遍还是习惯以中文唸法唸日本地名,但是日本人到台湾可就不一定了,不少介绍台湾的电视节目,都用中文音译讲台湾地名。个人认为,纯音译的站名用中文读音就好,有意译的站名再视情况用训读或音读。
作者: chewie (北极熊)   2018-08-16 09:42:00
日本人对片假名转写到着迷的地步(片假名就是比平假名潮)这点倒不用太担心:P(北捷回文用平假 其实日本人也会写成ベイトウ)
作者: yo1atengo (aa)   2018-08-16 09:53:00
毕竟不是给台湾人听的 赞成用当今日本人习惯的念法日本也有很多地名是不照规则念的 像冲绳的北谷叫CHATAN
作者: LonerEver (永远的独行猫)   2018-08-16 11:51:00
这就会涉及统计学上抽样偏误的问题了。试想:北投若发音为Peto,可能只有有看过旅游节目或是对台湾、华语比较熟的人知道,但若发音成日本惯有音读,却是全日本人都听得懂了。两者效益立判北捷回复中那位日籍回复中的“当今日本人流行的北投唸法”,那还要考虑北投这个地名是否真在日本如此知名以致大部分人皆知有这个地方而且是念Peto,否则他其实就是提供一个本身已具有事前资讯的观点,同样有抽样偏误的问题
作者: chewie (北极熊)   2018-08-16 12:17:00
其实就是旅游书 旅游网站之类的资料 通常两种念法都会并列日本本身就有很多难读地名 何况外国地名 相关资料都会标啦
作者: LonerEver (永远的独行猫)   2018-08-16 12:35:00
我的论点正是:我们不能保证每个来台日人都看过相关资料,而既然会读汉字的日本人皆懂音读,为何不用音读当然取消日语播报我是不反对也比现况同一套发音叠床架屋要好
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-08-16 13:14:00
NHK:坚持唸Hoku
作者: won56 (往五六他爸)   2018-08-18 15:51:00
借文发问:请问台北车站的日文发音是 “taipei a ki”吗?
作者: gigihh   2018-08-18 15:55:00
是啊
作者: won56 (往五六他爸)   2018-08-18 17:37:00
但是我搭捷运的时候只有听到他念taipei,没有后面的“a ki”是被省略掉了吗
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-18 21:30:00
駅是eki不是aki
作者: windrivers (胜利方程式^^)   2018-08-27 14:21:00
无聊喔 做点有意义的事好吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com