自由:http://news.ltn.com.tw/news/local/paper/977864
〔记者邱奕统/桃园报导〕日前有民众在尚未通车的桃园机场捷运A1站的临时停车接送区,发现英文翻译为“Kiss & Ride”,而非一般常见的“Pick-up Area”,“Kiss & Ride”翻成中文为“亲一下就走”,引起讨论。桃园机场捷运公司表示,“Kiss & Ride”是美式俚语,指的就是临停接送区,并指台湾很可能是亚洲地区第一个引用这种“甜蜜用语”的国家。
Kiss & Ride 幽默用语
桃捷公司指出,英国BBC曾经报导引述“人们在车站前的告别总是太长,为避免塞车,Kiss and ride,亲一下就走”,这是西方社会幽默式的创意性用语,也充满甜蜜幽默。
事实上,在英语国家,这样的告示牌并不罕见,也有些国家改为“Kiss+Ride”或简称“K+R”。桃捷公司说,台湾很可能是亚洲国家中,第一个引用这种甜蜜用语,在高铁站各站区的接送区的告示牌,早就有如此的英文用法。