Re: [消息] <基地回复>飓光典籍三部曲

楼主: mlj6512 (夏奇尔)   2019-02-11 19:51:24
※ 引述《darkhearo (darkhearo)》之铭言:
: 基地已经回复如下
: 看来不会改版了喔
: 说明如下,感谢您对《引誓之剑》的热爱与指正,各位读者对于内文错误的宝贵意见,我
: 们都已经收到,每一位都是希望《飓光典籍》系列能呈现得更尽善尽美,奇幻小说市场已
: 经如此难以经营,我们绝对也是站在相同的立场上,秉持着将好作品带入台湾市场的信念
: 而努力。
小众很难卖,你各位不要不知感激
: 针对这次译者问题,需先澄清一下,由于四年前段小姐因人生规划决定停止从事《飓光典
: 籍》系列翻译,在此期间,战队曾询问过多位资深奇幻小说翻译名家意愿,都是因系列书
: 籍过长,且又是从中间开始重新接手,将面临维持翻译风格与统一用字及魔法系统理解等
: 诸多困难,战队屡屡遭到了婉拒,或是中途放弃翻译的情形,最终才寻觅到周翰廷与李镭
: 两位译者愿意接手。
: 由于翻译是一种再创作的过程,译者的变动难免会让大家感觉到文风上的差异,
只是风格不同,请习惯
: 编辑和校对过程都只能在已经成形的文稿上,于能力与时间所及去做最尽力的处理,但仍有极限及
: 未竟之处,还请见谅海涵。
过年、书展在即,这波不赚要等哪波赚?
: 关于翻译错误与漏译少量内容的错误,战队虚心接受大家的指教,感谢大家的指正与即时
: 反映,后续处理方式如下:
: 一.设立勘误专区与译者再度确认内文翻译。
: 将于社团英雄之心设立勘误专区(目前已有分页的讨论区让大家回馈),除统整各位的指
: 正外,编辑会再与译者们确认比对原文,如确认有误,将于后续若有机会再版时统一修正
: 。
: 二.针对内文错误,将会提供电子版勘误表。
: 由于统整问题与确认原文需要一段较长的时间,我们会尽量于四月底前整理出一批,还请
: 大家耐心等待。
: 三.后续《飓光典籍》系列翻译处理。
: 战队将会拉长翻译和出版时间,让内文品质尽力做到最好,
: 或比照山德森邀请读者试读的模式,广邀各位参与试阅,并提供发现错误的奖励酬劳。
: 最后,再次感谢各位对战队与《飓光典籍》的支持与热爱,并对这次《引誓之剑》的内文
: 问题致上最诚挚的歉意。
: https://i.imgur.com/QtPUilW.jpg
: https://i.imgur.com/iU2PlzG.jpg
: https://i.imgur.com/ElVeuNW.jpg
时光之轮系列完食感觉李镭的文字也不至于到完全啃不动的程度,就不知道这次问题到底出在哪方
也许签约时有约定出版时间(但奇幻基地已经交手这么长时间,照理说真的要延也不是大问题才是?)
可以理解各家都想赶上书展来菜市场大甩卖,但这样的品质实在无法不联想译稿、编辑校稿等程序是不是有太多便宜行事
作者: AlcoNic (AlcoNic)   2019-02-11 20:33:00
简单猜测就是想赶书展赶过年前,赶时间便宜行事可能难免大家出社会了或是念书赶报告的应该多少能懂这感觉,但产品差消费者该骂该砲,要马你以后拒买,要马期待他们改善
作者: widec (☑30cm)   2019-02-11 21:40:00
我只看过段宗忱的地海翻译 顿号多到我想丢掉没想到十年后 他的翻译变最好的选择喔?
作者: episold (episold)   2019-02-11 22:10:00
跟google翻译比当然好很多 这次突破下限惹
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2019-02-11 22:10:00
人也是要练功的啊 郭靖一年从三流练到半神我就直说吧 山神作品挂段小姐翻译 我愿意两倍价购书
作者: tonefan990 (统粉990)   2019-02-11 22:18:00
段小姐翻译也不是说完美啦,常常有翻译腔的问题。比如王者之路下某段,卡拉丁说:“他们会在我们对萨迪雅司造成一丝不便之前就砍倒我们。”就有这种问题,通常中文的说法应该会是“造成任何不便之前”,“一丝不便”也不能说错,但就是不太通顺。不过和这次的翻译各种机翻、错翻、漏翻比起来,这根本只是小意思而已。一个90分,一个已经快不及格,大家当然选90分的
作者: episold (episold)   2019-02-11 22:22:00
好啦 平衡报导一下 翻译大致上看着还行正常 只是些错误真的错得太夸张 看中文就觉得不通 对照原文更加夸张 简直令人怀疑译者是否懂英文的程度 我只想得到两种可能 一个是译文部分外包 另一个是译者的英文能力也跟塔拉凡吉安的智商一样呈高斯分布
作者: adiemusxyz (挑战的人生)   2019-02-11 22:24:00
走不出实体书的窠臼 每年都想靠书展甩卖一波 又怕电子书打到自己实体书库存压力所以都太放折扣 只能说台湾出版社一如往常的小家子气跟走不出传统思维更正:不太放折扣
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2019-02-11 22:38:00
上次无尽之刃也是赶书展 然后随便包装就上架
作者: M68630 (phiAB)   2019-02-11 23:22:00
太多中国用词了
作者: verdandy (无聊人)   2019-02-11 23:50:00
我看对岸不少翻译书看习惯,中国用词绝对不是这本最大的问题。很多看起来奇怪的段落在其他作品的中国式翻译
作者: jpeg (jpeg)   2019-02-11 23:53:00
书展真的会特别拉高这系列销量吗,觉得山神受众应该蛮固定的
作者: verdandy (无聊人)   2019-02-11 23:53:00
也不常见,反而像是赶时间翻译所以脑袋转不过来所写出的英式中文,然后编辑校稿时也没修正书展可以拉过路客,我不少不会碰后来却买的书都是在书展看的,但这种鸟翻译只会造成反推销,讲白能骗到第一次但这种翻译品质能对出版社其他作品造成回购率吗?
作者: gurmiii (可可米)   2019-02-11 23:56:00
只有我觉得基地有给出应对方法已经算是有心了吗,毕竟真的是服务小众书迷本来就没什么再版的机会。不是说这些荒谬的错误能被包容,但本来现实就没有这么简单,书几千本都印了
作者: verdandy (无聊人)   2019-02-11 23:56:00
我个人是不看好我宁愿在一开始校稿部分就有心....
作者: GazerLahn (雷什)   2019-02-11 23:59:00
...过路客真的会这样带好几块砖头走吗?(好奇
作者: verdandy (无聊人)   2019-02-12 00:00:00
我就有带过其他出版社的砖头,反正会买书的不怕重现场有货运公司,可以花钱寄回家
作者: M68630 (phiAB)   2019-02-12 00:01:00
会哦,我朋友之前就搬了迷雾三部曲
楼主: mlj6512 (夏奇尔)   2019-02-12 00:03:00
书展也会针对前两集做优惠,可以拉抬的未必只是第三集
作者: GazerLahn (雷什)   2019-02-12 00:17:00
我开始好奇书展带飓光回家,看到第三部会有什么表情了
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2019-02-12 00:22:00
以前奇幻小说一本3-400就算了 现在一套都快上千了还翻得太糟实在很难让人接受
作者: verdandy (无聊人)   2019-02-12 00:25:00
顺带一提,想感受中国式翻译可找远流那套卖了超过十年的福尔摩斯探案全集,那套是中国多位译者操刀翻译我家是灰色书衣旧版,所以我不确定再版时是否有更正书虽然是繁中,但用词很多是中国式的,像是 道地(台)<-> 地道 (中),但阅读流畅度明显高于这次的引誓之剑
作者: chloeslover   2019-02-12 12:02:00
有26用语我就觉得阅读不通顺了。不是意识型态问题,而是不是每个人都知道26用语的意思好吗八成是翻译或校稿人员平常看惯26翻译的东西,所以根本没意识到有26用语
作者: ksksks   2019-02-12 12:16:00
等等 不管在台湾还是大陆 地道和道地都已经是完全不一样的词语了吧
作者: ClioKaka (KaKa)   2019-02-12 12:32:00
我就是那个原本想在书展买的人,可是... 讨论串看下来觉得好像不用去了orz
作者: pierrepre (Solo)   2019-02-12 13:00:00
...可以啊 都不要买 以后大家一起看原文 赞
楼主: mlj6512 (夏奇尔)   2019-02-12 14:12:00
看个书也要被情感勒索,真棒
作者: kingofu (阿奇)   2019-02-12 14:12:00
真的 原文的感受比较好
作者: verdandy (无聊人)   2019-02-12 18:05:00
中国的地道如果是形容词就是台湾道地的意思,我原本以为是误译,但到中国旅游才知道两个词意思是一样的。这很道地(台);这很地道 (中)
作者: ksksks   2019-02-12 20:32:00
情感勒索(x)正常商业机制(o)原来如此,还以为是汉字的序顺不影响阅读
作者: y1896547 (巴斯)   2019-02-13 15:01:00
天公地道
作者: Sarladin (沙拉丁 )   2019-02-14 22:05:00
知道翻的很烂还要买来支持? 乡愿也要有个限度吧
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2019-02-15 20:22:00
不然有别的选择吗,难道硬啃原文然后理解差更多,或是干脆不看?
作者: audi1005 (totot)   2019-02-16 16:22:00
人是可以学习进步的 原文硬啃多读几本 理解多半不会差
作者: lina7inverse (杉森‧费西佛)   2019-02-16 20:25:00
啃原文只是独善其身,若有中文可以推广更多人
作者: ithil1 (阿椒)   2019-04-26 12:42:00
我成天看26的文章看到快分不出简繁、完全感受不到飓光三哪里有中国腔,但我还是看的卡爆了!绝对不是中国腔或中国用词的问题,而是翻译的行文脉络问题很严重

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com