Re: [消息] <基地回复>飓光典籍三部曲

楼主: darkhearo (darkhearo)   2019-02-11 19:11:54
基地已经回复如下
看来不会改版了喔
说明如下,感谢您对《引誓之剑》的热爱与指正,各位读者对于内文错误的宝贵意见,我
们都已经收到,每一位都是希望《飓光典籍》系列能呈现得更尽善尽美,奇幻小说市场已
经如此难以经营,我们绝对也是站在相同的立场上,秉持着将好作品带入台湾市场的信念
而努力。
针对这次译者问题,需先澄清一下,由于四年前段小姐因人生规划决定停止从事《飓光典
籍》系列翻译,在此期间,战队曾询问过多位资深奇幻小说翻译名家意愿,都是因系列书
籍过长,且又是从中间开始重新接手,将面临维持翻译风格与统一用字及魔法系统理解等
诸多困难,战队屡屡遭到了婉拒,或是中途放弃翻译的情形,最终才寻觅到周翰廷与李镭
两位译者愿意接手。
由于翻译是一种再创作的过程,译者的变动难免会让大家感觉到文风上的差异,编辑和校
对过程都只能在已经成形的文稿上,于能力与时间所及去做最尽力的处理,但仍有极限及
未竟之处,还请见谅海涵。
关于翻译错误与漏译少量内容的错误,战队虚心接受大家的指教,感谢大家的指正与即时
反映,后续处理方式如下:
一.设立勘误专区与译者再度确认内文翻译。
将于社团英雄之心设立勘误专区(目前已有分页的讨论区让大家回馈),除统整各位的指
正外,编辑会再与译者们确认比对原文,如确认有误,将于后续若有机会再版时统一修正

二.针对内文错误,将会提供电子版勘误表。
由于统整问题与确认原文需要一段较长的时间,我们会尽量于四月底前整理出一批,还请
大家耐心等待。
三.后续《飓光典籍》系列翻译处理。
战队将会拉长翻译和出版时间,让内文品质尽力做到最好,
或比照山德森邀请读者试读的模式,广邀各位参与试阅,并提供发现错误的奖励酬劳。
最后,再次感谢各位对战队与《飓光典籍》的支持与热爱,并对这次《引誓之剑》的内文
问题致上最诚挚的歉意。
https://i.imgur.com/QtPUilW.jpg
https://i.imgur.com/iU2PlzG.jpg
https://i.imgur.com/ElVeuNW.jpg
※ 引述《darkhearo (darkhearo)》之铭言:
: 这次阅读的美好经验完全被破坏了
: 很多地方完全不知所云
: 大神后面还要再出 7 本
: 为了避免还有这样的情形发生
: 诚心建议大家可以写信跟奇幻基地讨论一下
: https://m.facebook.com/ffoundation/
: PS.我电子书跟实体书都有买
: 如果第三部会改版修正
: 我愿意再买一次
: 因为我真心支持奇幻基地跟大神
: https://i.imgur.com/LSM7CGE.jpg
: https://i.imgur.com/djDwDaP.jpg
作者: Liveya (Liveya)   2019-02-11 19:43:00
作者: AlcoNic (AlcoNic)   2019-02-11 19:46:00
再版本来就觉得不可能,这回应我是可以接受啦,以后多花点时间做好不要赶档期比较重要
作者: neola (一场华丽的冒险)   2019-02-11 19:57:00
读者试阅的想法不错,免费勘误比付费勘误好太多
作者: willie378   2019-02-11 20:00:00
推,战队还蛮有诚意的
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2019-02-11 20:07:00
如果电子版会更新的话 以后会想改买电子版了
作者: wl2995014 (鸭子呱呱)   2019-02-11 20:14:00
希望奇幻基地能慢慢来,宁愿翻译时间拉长,也不要赶鸭子上架,翻出期待已久却让读者失望的书
作者: y1896547 (巴斯)   2019-02-11 20:20:00
可以体谅
作者: ksm (卡西姆)   2019-02-11 20:40:00
电子版不太可能更新吧,连直式排版都没提供给平台了
作者: Sarladin (沙拉丁 )   2019-02-11 20:52:00
这种翻译品质已经不是文风差异可以解释了吧XD
作者: polanco (polanco)   2019-02-11 22:42:00
我怎么觉得第三段跟第四段的理由只是把读者当白痴…文风差异?
作者: GazerLahn (雷什)   2019-02-11 22:46:00
先让它躺书柜了 ... 看板上那堆抓错,真的无法下去读。
作者: kiki41052 (缇)   2019-02-12 00:20:00
不是把读者当白痴 这么大部的书真的很困难只拿文风不同来说,我之前做过一本近五十万字的书,中间有漏译临时找他人求救(很多漏译只能编辑自己补,我算很幸运的),才几段就真的感觉到翻译风格有差。因为数量还好,即使文意没错还是会再润到同风格,但太多或系列作换人译就真的没办法了然后很多不尽人意的事情...我只能说,编辑最最重要的工作是在规定时程内把书生出来。不过品质不好是事实,我想奇幻基地也不否认吧(能顺利出版就谢天谢地啦
作者: GazerLahn (雷什)   2019-02-12 00:35:00
现在大家在砲轰的不是什么文风问题啊……
作者: kiki41052 (缇)   2019-02-12 00:38:00
哇灾...那个无法护航,但我也不期待能怎样orz
作者: y8345582 (NRemo)   2019-02-12 00:38:00
我觉得翻译风格不同可以接受,但至少一句话真正的意思要翻正确吧。
作者: dbwu (dbwu)   2019-02-12 04:09:00
我觉得还可以接受,在能预料到不可能再版的情况下,之后会出勘误表和未来改正方案就足见其诚意了 ”,希望未来不会再发生这样的事
作者: ifyoutry (马H)   2019-02-12 09:22:00
接不接受也只能这样了,不要太超过把市场做小就还行吧.
作者: windfeather (W.F)   2019-02-12 10:10:00
这部就已经是全台湾最好卖的奇幻小说之一了看之前各种宣传用词应该也是卖得很好,如果真的只是风格不同相信多数人不会有意见,但错译、漏译完全是另外一回事,摆明就是成本太高所以不肯出新版然后让读者替换译稿有问题,出版社直接出新版然后提供读者免费
作者: AppleAlice   2019-02-12 10:12:00
电子书应该可以更新才对(技术上),不然报错是在报心酸
作者: windfeather (W.F)   2019-02-12 10:12:00
更换新版的案例台湾不是没发生过喔
作者: windfeather (W.F)   2019-02-12 10:13:00
只能说这次书太厚成本贵,错误又不是真正多到不可原谅的程度,所以就是消费者吞下去了
作者: kantantantan (专发优文)   2019-02-12 11:14:00
作者: lopoko (不灭修罗)   2019-02-12 12:52:00
龙枪的灵魂之战当年就免费更换...但那好久以前的事了
作者: audi1005 (totot)   2019-02-15 06:58:00
漏译 根本不是用文风差异可以混过去的
作者: Ruddy1653 (Ruddy)   2019-02-15 14:34:00
怎么看都不是文风差异的问题
作者: aacdsee (观自在)   2019-02-15 18:30:00
还好我还没买,等以后修正改版再说吧
作者: lina7inverse (杉森‧费西佛)   2019-02-16 20:11:00
推回应~但重点不是文风而是漏译或错译喔~宁愿慢出+1
作者: farso (粉丝最好煮火锅)   2019-02-18 16:28:00
....谁在跟你讨论文风?
作者: LebronKing (每天都被自己师醒)   2019-02-18 23:50:00
官腔
作者: franky1021 (法兰克一零二一)   2019-02-19 12:45:00
我将把我的哀伤给奇幻基地
作者: killeryuan (龍鳥)   2019-04-13 08:24:00
文w风w差w异w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com