楼主:
M68630 (phiAB)
2019-02-10 12:30:57进度缓慢地来到下册 p.1257
达利纳又看向兄长的尸体。那具尸体正在凝视上方,
但没有生命的蓝色大理石取代了她的眼睛。
'哥哥,'达利纳说,'今晚就追随守则吧。风中有些奇异的奥秘。'
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
这句话不是反过来加维拉对达利纳说的吗??
王者之路 p.304
"'弟弟,今天晚上你得严守战地守则。今晚的风意有点奇怪。'这是那天晚上,
我们开始签约庆祝晚宴之前,他告诉我的最后一段话。"
???????
作者:
darkhearo (darkhearo)
2019-02-10 12:42:00佩服你还能从第二部找到同样的话,我还没有看到你这个段落,但刚刚看一下你po的这个段落,真的看不懂再写什么
作者:
y8345582 (NRemo)
2019-02-10 12:55:00这整本书不晓得有没有被翻错五成,一堆不知所云
作者:
polanco (polanco)
2019-02-10 13:15:00翻成这样真的有够糟蹋原作的 奇幻基地怎么还一直找他
作者: Sarladin (沙拉丁 ) 2019-02-10 14:03:00
感觉像翻译的人先把一段文字丢到翻译机翻完再润过一遍或是根本没再润过... 是不知道奇幻基地怎么处理这整个翻译的工作啦 是给译者的时间太少?钱太少?到底有没有再校稿? 我们读者很难知道到底是谁的问题 不过不管怎样 这次的翻译真的严重影响阅读的兴致 我想我下一本应该不会预购了 这种翻译品质根本打脸我们死忠读者
作者: shellsand 2019-02-10 14:31:00
是说李镭翻译的作品,好像都蛮多错误的,但这应该不光是译者的问题,校稿的人也要负责吧....
作者:
writter (mister)
2019-02-10 15:14:00记得这次有两名译者不是吗
作者: Sarladin (沙拉丁 ) 2019-02-10 15:22:00
对啊 翻译 校稿 编辑 整个都很有问题
楼主: M68630 (phiAB) 2019-02-10 15:27:00
就...真的是充满奇异的奥秘 唉
作者:
EK1227 (芋粿)
2019-02-10 15:56:00看完这一串不敢下手第三部了......
作者:
mlj6512 (夏奇尔)
2019-02-10 16:10:00好奇山德森本人知不知道这次翻译炸锅
这边讲话的人应该没弄错,因为加维拉已经死了,是达利纳在覆述当晚加维拉说过的话,后悔自己没有遵守守则,导致哥哥遇袭时无法迎敌。但翻译错误和不通顺是真的,改成王者之路的翻法就没问题了
作者:
y8345582 (NRemo)
2019-02-10 18:25:001154有一段:“我们的力量被掌握在安全的手中。”,安全的手中是什么?
作者:
dukemon (dukemon)
2019-02-10 21:06:00我订的书刚刚收到消息说到了,看到版上惨况真不知道该不该去拿...
编辑校稿在搞三小? 同一段话都没发现 第一次看这本书?
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2019-02-11 00:43:00这样也太扯!
作者:
dbwu (dbwu)
2019-02-11 01:04:00没看原文没感觉 看了楼上贴的原文才发现这翻译错误也太低级基本文意理解有问题外 还看的出来没有参考过前两本...
但没有生命的蓝色大理石取代了她的眼睛<< 这句也是很拗口,念了两次才知道再说什么(超多句要一直重复看)
作者:
episold (episold)
2019-02-11 01:56:00“安全的手中”这翻译才太夸张了吧!英文直译叫google来就好啦!
不期待能像段小姐一样翻译优美 精确而且对系列书籍的理解力高 让读者顺顺的三五千字不自觉的持续看下去但起码不要出现根本翻译错误的情况吧?看了一直出戏
旧版冰与火那个冬天到了依然是一代经典.....(摇头)
作者: jacker0091 (jacker) 2019-02-11 05:40:00
安全的手中该不会是指内手(原文safehand)?
作者:
y8345582 (NRemo)
2019-02-11 11:03:00下册1224:“那些虚灵中还有炼魔—有外壳、能飞行的人类”,你都已经说是炼魔了怎么还会翻成人类...1311页,雅多林跟图样在聊天,雅多林:“我们可真是奇怪的一伙人。” 图样回答:“是的,七个人,是奇数。”上册784页: 达利纳忽然想到了什么。“飓父!”,飓父问他什么事,达利纳回答:“哦,嗯,那曾经是一个诅咒...”,什么东西???
作者: jackfantasy (jackfantasy) 2019-02-11 11:18:00
奇数和奇怪这梗应该是英文都用odd这个字,这我倒是当下有反应过来
段翻得哪里好,有人看过牧师五部曲翻得有多烂吗???
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2019-02-11 11:38:00还没买,看来可以等修订版了……
作者: jacker0091 (jacker) 2019-02-11 12:15:00
Y大那段本来是很好笑的梗QQ居然翻译成这样达叔:“他飓父的”飓父:“蛤”
作者:
y8345582 (NRemo)
2019-02-11 12:23:00有些梗都直翻
作者: jacker0091 (jacker) 2019-02-11 12:25:00
It clicked."Stormfather!" Yes? "Oh. Uh that was acurse. 到底怎么理解成那样的@@
作者:
polanco (polanco)
2019-02-11 12:42:00上面那句居然翻成“那曾经是一个诅咒”虽然意思不能说错但整个感觉就是很糟糕
楼主: M68630 (phiAB) 2019-02-11 14:35:00
读得很卡,原来是咒骂!飓风的!安全的手好夸张!感谢Danny原文支援。当下直觉是brother和he的问题,不过再怎么看说者都是加维拉,翻译实在...
作者:
y8345582 (NRemo)
2019-02-12 00:42:00又抓到一个奇怪的地方,1157页:“必须有人监督贸易和物资运输的情形。这是赛勒那商人天然擅长的领域。”是两岸用语不同呢,还是“天然”是误植,正确的是“天生”。
作者:
episold (episold)
2019-02-12 01:29:00上面这句还看得懂 就不强求了
楼主: M68630 (phiAB) 2019-02-12 11:05:00
不喜欢在书上作任何记号,但现在被逼着到处订正
作者:
alangb (Alan)
2019-03-26 11:24:00毫无生机的双眼如蓝色弹珠般向上瞪视?双眼仿佛被置换为缺乏生命力的蓝色弹珠,向上凝望