Re: [消息] 飓光典籍三部曲:引誓之剑 上市时间确认!

楼主: y8345582 (NRemo)   2019-02-06 19:23:51
一开始看开头的时候还觉得翻译没什么问题,看到后面发现有些我觉得读起来很莫名的东
西,我收回原本的话。
以下有雷
像是上册第253页,达利纳的回顾中,加维拉讲了一句话
“要是征战不停,而不能停下来享受,又有什么意义?名为创日者的玛沙岚之子舒伯烈司
,甚至是神权时代...他们不停扩展,最后崩坏(以下略)”
当中的“甚至”二字让我觉得有点突兀,感觉前句跟后句少了什么东西。
下册的第1154页,在各国国王的会议中,雅莱(萨迪雅司的妻子)讲了一句:
“我们应该停止这种转圈舞蹈,拍拍我们的后背了”
?????
这段在讲什么我看不太懂,只能猜测可能是某个谚语但被直接翻译
还有许多段落的翻译让我觉得读起来很怪,像是“但是”这类的转折语出现在前后文没什
么关连的地方上。
手机排版请见谅
作者: acatkaren (凯伦猫)   2019-02-07 19:41:00
转圈舞蹈是谚语没错www翻译怎么会这样翻??原文是dancing in circles比较像是毫无进展的意思
楼主: y8345582 (NRemo)   2019-02-07 22:29:00
这段完全让我觉得是丢翻译器翻的...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com