真的没有之前流畅
有些段落很像译者自己也不知道自己在说啥
最尴尬的地方就是聊天开玩笑
山神的幽默感已经够难理解了
其实从伊兰翠开始 主角群聊天说废话时我就会尴尬癌上身
这次看纱蓝跟雅多林开玩笑反而无法发作
因为根本不知道他们在说什么 XD
列几个觉得“哩贡虾”的地方
=分隔============
43 茅兵
摩亚许自己煮的东西,也只像加味的洗碗水。他们煮的东西都不值一枚黯淡的夹币。他们
却没有大石的手艺。
?却什么?中间漏一句吗?
9 锤中线
(纱蓝跟雅多林赶往发现第二具尸体现场,雅多林稍微停下来等她)
“谢谢。”纱蓝在他配合她的脚步时说道。
“他也已经死透了,不是吗?”他边说边发出呵呵怪笑。
???雅多林这句话到底在说啥???跟上一句有关吗?意思是“反正他死透了,所以赶
也没用”吗?这个“也”是打哪来的?
13 监护人
(雅多林跑来纱蓝房间看到不该看的东西,进行一段疑似调情的对话)
她探出头去,用布廉紧紧包住颈子。“你左大腿后方,嗯?女生为什么要偷看那东西?”
“显然是为了像男人一样敲门。”
????哩公虾?这整段都很卡,我只能说他们可能疑似在调情
18 复视
(围纱在小酒店查探情报,碰到一个有点懂酒又对她有兴趣的保镳)
他们又聊了一会儿,大多是觉得古怪的纱蓝听着这个名叫悠尔的男子跳跃着话题讲起故事
。
个人觉得这句蛮不通顺的......
39 纪录
(灿军开会中,达利纳叫卡拉丁带艾洛卡去科林纳偷开誓门)
(达利纳)“国王本身有自己的理由要参与。你们两位有不方便的地方吗?”
(卡拉丁)“长官,我会照我的正义行事,无视我的情感。而且,我对事物可能会过度淡
漠。”
谁来告诉我卡拉丁这句到底在说啥......
30 谎言之母
(瑞佘斐尔逃跑了)
“在哪里?”她精疲力尽地问他。“她到哪里去了?”
雅多林指著房间的另一端,那里有道隧道通向山的深处。“那是道长路。”
如果只是要说这条路很长或很远,应该还有很多方法可以说,为何要选择用“道长”路呢
XD 这是诸多“不影响剧情理解,但是一眼看下去卡卡的地方”举例
38 破誓的一群
这边太长就不打了(手机打字好累......),就是飓父解释神将背弃誓言的部分,大概看了
七八遍才知道在说什么
以上稍微举例
我个人觉得翻译错漏难免,只要不是太严重,最重要是阅读体验,所以活船虽然大家说错
漏多,我还是看得满开心,起码译者努力自圆其说,看不出有什么太大的不合理之处,也
很通顺流畅。不过这次的飓光3实在有够卡,我知道山神会为了埋伏笔故意写得隐晦,用
一些模糊的字眼,可是感觉翻译时很像译者不想背负解释的责任,故意留下这些模糊用语
,连原文文法也原封不动照搬,看起来跟google translate有87%像啊啊啊~ 另外还有一
些纯粹是译者选择用词的问题,以上这些告诉我们,通顺校很重要 XD