楼主:
darkhearo (darkhearo)
2019-02-03 00:22:27看了100多页
觉得文字的温暖度
流畅度
精准度跟前两部风格差很多
回头了解才知道原来翻译换人了
难怪有当初看蜚滋与弄臣那种烦躁感
觉得有点可惜
无法像之前一样废寝忘食的一直阅读下去
也无法领略优美与感动
———————————————————-
刚刚去看了一下李镭的经历
真的搞不懂
奇幻基地是没钱在台湾找人翻译了吗
找了一个中国人翻译
难怪卡卡钝钝的
※ 引述《episold (episold)》之铭言:
: https://www.books.com.tw/products/0010811248?loc=P_038_001
: 资料页面出来了 译者是周翰廷, 李镭
: 李镭也是“刺客系列〈蜚滋与弄臣〉”、“雨野原传奇”译者
: 看一下版上似乎对这两系列翻译有些意见
: 想问大家是用语文字问题 还是真的误译漏译呢
作者:
ppumpkin (ppumpkin)
2019-02-03 00:24:00书还没拿到手 真的这么惨喔...
作者:
y8345582 (NRemo)
2019-02-03 01:33:00怎么我觉得还好
我觉得后面看下去还行,翻译们加油加油不过确实有看到几个字有打错(字错但是音接近),不过这本真的厚辛苦了
作者: graydream 2019-02-03 07:26:00
我也觉得还好,但个人本来就没特别爱原本的翻译
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2019-02-03 08:29:00英文不好,就不妄论翻译对错或用词优美与否了。但段小姐翻译的用字遣词的确让人比较能流畅阅读,或许是比较接近台湾的日常说话口吻吧。新翻译的文字读起来就没那么顺畅尤其重读前两部后接着阅读第三部,中间差别感受蛮明显
作者:
DaNee (猫眼神的大白兔)
2019-02-03 08:58:00写《北方大道》倒毒时发现段小姐把“曼联”翻成“U人”队紧急通知,正式版修掉了
所以接这种真是吃力不讨好 就算翻得好也容易被嫌跟之前风格不一样
作者:
chwu (白色蛋塔吃进活大)
2019-02-03 10:42:00很明显照字翻不求通顺 校正后的google翻译
作者:
FBMaster (FB 大師)
2019-02-03 17:22:00目前在看第38章Stormfather讲古,翻译部分错不少回去翻原文,很多地方是翻的蛮错的连达利纳跟卡拉丁的对话也翻错不少蛮尴尬的,理论上翻这种大部头真的吃力不讨好不是很想苛责译者,但错误真的又有点离谱..
作者:
FBMaster (FB 大師)
2019-02-03 18:31:00目前看起来还不至于,至少对大剧情来说
楼主:
darkhearo (darkhearo)
2019-02-03 18:42:00不会影响,但怎么句子的流畅度就是非常的卡,而且断句断的点很怪......
错的像是明明是A在欢呼 变成B在欢呼这种 搞错主词了XD
作者:
windmax1 (I do my best)
2019-02-03 20:46:00听一听感觉有点退火...
看了一下回报 backwater翻成背水镇有点....
作者:
episold (episold)
2019-02-04 04:16:00觉得卡卡+1 常有每个字都知道但整句不知道在说啥的情况
作者:
jack2160 (twjack)
2019-02-05 01:38:00下册959页,连卡拉丁的名字都错了
作者:
teren (blank)
2019-02-10 00:37:00看到这一串 难道要入手英文版了吗QQ
作者: yadohime (君莫愁) 2019-05-16 18:21:00
看了还以为作者山神换人了,好像是同人写的