Re: [消息] 飓光典籍三部曲:引誓之剑 上市时间确认!

楼主: FBMaster (FB 大師)   2019-02-04 11:20:31
※ 引述《FBMaster (FB 大师)》之铭言:
: 刚拿到新书
: 目前看起来翻译跟前两集在一些名词上有出入
: 如战争藩王被改成战事藩王
: The Thrill 被翻译成 战意 (原来我记错了)
: 然后文字运用风格也有点差别
: 等我整本看完再来后续补充
昨天看第38-39章的时候,觉得有些不顺怪怪的就拿出原文对照
找出了几点错误,我觉得可以看出这次的翻译其实有不少问题
当然,因为我只是随手对照,所以这些可能只是小部分问题
但是我觉得这些翻译,大致上不会影响剧情阅读
还是希望大家去买书好好支持这部作品
翻译这么大的作品真的很辛苦,如果我自己来翻可能会翻出更多错误
所以列出错误并非是找译者的麻烦
只是希望能让作品更好
久远以前的帕须人会在死后成灵 (p.487 讨论炼魔的起源)
原文 -They are the spren of parshmen long dead
修改翻译 - 他们是远古之前死亡的帕须人的灵。
炼魔的强大,大到他们即使不懂得如何操纵封波术,都难以让人抵御 (p.488)
原文 - And even before the Fused learned to command the Surges
, men could not fight them.
修改翻译 - 即使在炼魔学会操纵封波术之前,人类也不是他们的对手。
P.495 达利纳与卡拉丁的对话-
"我不能回避战争" 达利纳说。"你说的都对,但也不是新鲜事。我在战场上从未见过
任何可怜呆愣的士兵,当初是自愿上战场承受苦痛的。" P.495
"可能吧"卡拉丁说。"这会让人重新思考战争的其他本质,而不是用来判断这一场战争"
原文-
"I can't afford to stay my hand from the war," Dalinar said. "Everything
you say is right, but it is also nothing new. I have never gone to battle
where some poor fools on either side - men who didn't want to be there
in the first place - weren't going to bear the brunt of the pain."
"Maybe," Kaladin said, "that should make you reconsider those other wars,
rather than using them to justify this one."
修改翻译 -
"我没有办法回避战争" 达利纳说。"你说的一切都是对的,但也不是什么新道理。我
从来没有打过任何一场战争,双方面的那些一开始就不想打仗的可怜的傻瓜,不需要
承受战争的痛苦的"
"或许"卡拉丁说。"你该重新思考你当初的那些战争是否正确,而不是拿这些例子来
正当化这次的战争"
P496 卡拉丁回答达利纳问他跟国王能不能一起出任务
"长官,我会照我的正义行事,无视我的情感。而且,我对事物可能会过度淡漠"
原文-
"I will do what is right, regardless of my feelings, sir. And... I might
be beyond those feelings anyway, now.:
修改翻译-
"长官,我会做我该做的事,不会受我的感觉影响。而且,或许那些情绪对我来说也
都是过去式了。"
以这段来看,我觉得是译者对这系列不熟,并不知道艾洛卡跟卡拉丁之前有一段恩怨
所以才翻译出一个过渡淡漠出来
作者: kevin015015 (Rockefeller)   2019-02-04 14:19:00
同意推推不过最后决定采用哪些调整由出版社跟译者共同决定
作者: chwu (白色蛋塔吃进活大)   2019-02-05 05:21:00
我觉得这译者的英文程度...很让人怀疑是否有职业水准
作者: killeryuan (龍鳥)   2019-04-13 08:17:00
30年前的职业水准吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com