Re: [消息] 飓光典籍三部曲:引誓之剑 上市时间确认!

楼主: FBMaster (FB 大師)   2019-02-07 21:46:50
※ 引述《y8345582 (NRemo)》之铭言:
: 下册的第1154页,在各国国王的会议中,雅莱(萨迪雅司的妻子)讲了一句:
: “我们应该停止这种转圈舞蹈,拍拍我们的后背了”
: ?????
这段原文是
"I think," Ialai declared,"we should stop dancing around and patting
ourselves on the back."
我自己会建议翻成
中规中矩版-
"我想", 雅莱表明态度 " 我们应该不要再浪费时间在做这些表面工夫上了"
活泼生动版-
"我觉得" 雅莱呛声 "可以不要浪费时间讨论细节,让我们切入真正主题好吗?"
作者: y8345582 (NRemo)   2019-02-07 22:30:00
翻出来的东西跟真正的意思差了十万八千里呢,这译者...
作者: GazerLahn (雷什)   2019-02-07 22:33:00
...我还没开始看,我头就痛了
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2019-02-07 22:36:00
这两种翻法都没有原先字面上的表面含意在 也不够完整
楼主: FBMaster (FB 大師)   2019-02-07 23:05:00
没办法囉,翻译本来就没有那么简单有时候要想出兼顾字面跟含意的的翻法是很难的而且这里的场合,所谓的 dancing around 翻成表面功夫是合适的,因为不是真的跳舞,而是在真正的主题旁边dancing around, 在四周游荡而不切入正题
作者: y8345582 (NRemo)   2019-02-08 01:18:00
454页的“这个可恶的强风吸了太多空气,举止根本怪异”,又是另一个让我看得一头雾水的翻译
作者: citizen134 (霜)   2019-02-11 18:18:00
语言跟语言之间本来就存在不可译性,不过至少要把意思表达个八成出来呀qq(还没开始看就有点担忧
作者: iamx ( )   2019-04-24 05:32:00
patting ourselves on the back 是指说互相安慰 但是在这边互相取暖逃避问题的意思我觉得翻成 我们不要在这边继续兜圈子还互相安慰 就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com