PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求译] 一句英文求翻译
楼主:
cccqqq
(滚来滚去)
2020-05-12 21:21:03
在Collins网站上做英文测验的时候遇到以下这个句子
The only way to keep the boat afloat was to bail madly.
怎么查翻译看都不顺畅也搞不懂"/囧\
有人可以解释一下吗?
作者:
tenorio5
(sb hacked me)
2020-05-12 21:35:00
bail这边意思应该是将船里的水移除。afloat浮在水面唯一能让船浮着的方式只有疯狂的将船上的水倒到外面。翻的不是很好,但应该接近这个意思
作者:
dunchee
(---)
2020-05-12 22:06:00
https://tinyurl.com/y6udbb5k
先看这个。影片下方的一行
https://youtu.be/zwtDGKmKZyY?t=56
然后这个。约 [0:56]虽是快动作播放,但是就想像实际确实是那样->"madly"
楼主:
cccqqq
(滚来滚去)
2020-05-13 01:17:00
谢谢t大的中译跟d大的画面XDDD倍速的影片真的有madly的既视感~ 哈哈
作者:
Freezebreeze
(freezebreeze)
2020-05-13 14:52:00
https://i.imgur.com/aoiQqia.jpg
你是不是把bail翻成保释了XD
作者:
TheChosenOne
(monkey ball)
2020-05-14 13:02:00
bail在这里的意思应该是跟bail out接近,就是不管做什么,拯救、救援就对了bail sb. out
楼主:
cccqqq
(滚来滚去)
2020-05-16 20:42:00
F大 我真的卡在保释这个突兀的翻译而无法理解XDT大 谢谢详述这个字,感觉是很好使用的单字! (已记下)
继续阅读
[求译] 双败淘汰制的Consolidation final
ff760725
[请益] 怎么归类字的用法?
howisfashion
Re: [请益] 这里可以省略would have been吗?
skiinmao1234
Re: [请益] 这里可以省略would have been吗?
cuylerLin
[请益]For Which 用法
tenorio5
Re: [请益] 这里可以省略would have been吗?
skiinmao1234
[文法] 关于问句的造法
nswrth
[文法] 一份or两份菜的单位要用什么
SpkSpawn
[文法] would
villagekids
[赠送] 英文影集dvd
vie
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com