[求译] 现在集体结婚

楼主: loveuk (~岁月静好~现世安稳~)   2014-10-04 20:57:40
有句话怎么翻都怪,
可以请高手帮我过目一下吗~感谢感谢^^
*************************************************
过去,新人们都个别举行婚礼,
现在,因为经济萧条,许多人选择集体结婚,
可以减少许多婚礼开支。这种数量将会越来越多。
***************************************************
我的翻译:
In the past, couples married xxxxxx(这边不会写).
But now, because of the recession, more and more people choose to
have group marriages.
It is much cheaper and the numbers will increase in the future.
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-10-04 22:50:00
婚姻跟婚礼请区分清楚。Group marriage听起来像开后宫 XD事实上也真有这种东西耶...http://en.wikipedia.org/wiki/Group_marriageIn the past, new couples tended to hold weddingceremony individually.Now they often prefer group wedding.
楼主: loveuk (~岁月静好~现世安稳~)   2014-10-04 23:30:00
哈哈哈 ~谢谢压^^...经一说后宫还满好笑的>2<
作者: yam0516 (Vi)   2014-10-05 02:32:00
How about~In the past, lovers often held their wedding ceremonies individually. However, due to the recession, new couples are keen to participate group wedding as a economic way to celebrate thier new relationship. Groupwedding turns into a trend (around the world?XD).
楼主: loveuk (~岁月静好~现世安稳~)   2014-10-05 14:40:00
谢谢楼上哟~^^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com