看到一段例句是这么写:
The continued fighting threatens to undermine efforts to negotiate an
agreement.
翻译是这样:
持续的战斗会破坏希望透过谈判来达成协议的努力。
自己不太能理解在efforts后面那个to,那是一个接在名词(efforts)后面的介系词。
有在网络上试着找,好像真的有人这样用,用以形容那是怎样的efforts。
但在文法上,名词后面接介系词(这里to适当介系词么?)。有这样的用法吗?
在此由衷请教各位能够协助解惑!感谢!