[求译] "墙壁剥落"怎么翻/

楼主: habiba (Amen)   2014-10-02 11:08:14
请问板上大大
"墙壁剥落" 怎么翻?
请问是wall leakage吗?
有其他翻法吗?
谢谢
P.S. 墙壁剥落=壁癌(俗语)
就是通常下大雨后,有时建筑物墙壁有水渗进来,造成墙壁的油漆剥落,
露出里面的水泥层
作者: Xa73 (Anonymous)   2014-10-02 11:12:00
water seepage
作者: hyderica (小扬儿)   2014-10-02 20:59:00
peeling? :-P
作者: kee32 (终于毕业了)   2014-10-02 22:22:00
surface is cracking?片状剥落掉漆在我们模型阿宅界的英文是用crack但是壁癌到渗水漏水的程度,应该有另外的用语,这种超级生活化又有文化差异的字词超难翻的~
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-10-02 23:04:00
问题是“墙壁剥落”不见得是漏水造成啊。先不管英文怎说,你用中文告诉我墙壁剥落,我还想问你为什么呢。如果是漏水造成壁癌,就老老实实说漏水吧像water seeping through; visible crack这样?
作者: Ichbinyy (我是YY)   2014-10-02 23:12:00
efflorescence?http://ppt.cc/rCsP
作者: Fa73 (Krys)   2014-10-03 00:11:00
efflorescence+1
作者: kee32 (终于毕业了)   2014-10-03 00:21:00
楼上两位好厉害~至于剥落问题,wohtp兄不要太生气,如果水泥墙没上批土,就直接上漆,是有可能没壁癌就剥落的,因为我老家就碰过…
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2014-10-03 12:55:00
推peeling,在电影50/50里有听到
作者: iamx ( )   2014-10-03 15:45:00
peeling
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-10-03 18:56:00
...我没生气啊 ( ̄□ ̄)我是说,“壁癌”大家都知道是漏水,可是就算是在台湾惯用中文里面,“墙壁剥落”也不见得有漏水造成的意思,更不要说翻成英文了。
作者: kee32 (终于毕业了)   2014-10-03 23:36:00
呃,不好意思,我用词不够精确
作者: Xa73 (Anonymous)   2014-10-05 08:56:00
问题点在: 墙壁剥落不等于壁癌翻译不同, 原PO两个画等号

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com