嗯
每次讲到和制汉语就会碰到这种
开始翻故纸堆战比较谁早
来证明我们中国人才不是受日本人影响
会觉得开心就好
但真的没什么意义
因为你翻故纸堆顶多可以战谁先
但无法说明为什么是这么翻
为什么这个词会变成现在这个意思这个用法
你可能是想要维护民族自信心之类的
但结局就是抹掉了脉络
然后我讲的是“汉字对译”
日本人一直都是直接用イデオロギー的
因为日文中没有词汇可以精准表达该字含义
而汉字对译是作为辅助理解该片假名词汇在该书中的意义使用
若不是在该书、汉字对译也要跟着文脉改变
当然中文没有片假名
就只能直接把汉字对译拿去用
脉络就扔掉了
就中文一字一译的习惯
在其他书也是照用一样的翻译
也就回到普兰可最初的问题
怎么翻这么烂、意识还有形态还可以分类的
其实离开该书
能不能这么翻就必须再讨论
※ 引述《moslaa (良心台派+正义DPP支持者)》之铭言:
: google了半小时,整理一下所得。
: ※ 引述《tomer (卯月影)》之铭言:
: : 因为意识形态一词
: : 是日本人在翻译马克斯的巨著德意志意识形态时
: : 根据马克斯的文脉做的汉字对译
: 1.
: 依日本国会图书馆藏书清单,
: 单独翻译该书成日文最早是
: 1916年。
: 且要注意这个版本把 Die deutsche Ideologie 中的"Ideologie",发音翻译成
: イデオロギー
: 以下为日本国会图书馆截图
: https://i.imgur.com/4gJ5shf.png
: 2.
: "意识形态"作为日文名词,如以日本国会图书馆藏书为准,
: 第一次出现是
: 1923年。
: 3.
: Ideologie在日文亦可用意义来翻译成 "观念形态/思想型态" 等。
: 有趣的是,其实现在这个字如要日文意译,
: 反而不会翻译成 "意识形态"。
: 佐证资料
: a. 日文维基
: b. 据说网络最大的英和字典
: https://ejje.weblio.jp/content/Ideology
: : 华人为了避免承认现代华语中
: : 有一大堆和制汉语
: : 通常会把日本人这一段抹掉
: (其余恕删)
: 4.
: 哪有这回事。举证
: 张秀琴
: 马克思意识形态概念在中国的早期传播与接受:1919—1949
: 中共中央党史和文献研究院
: 2013-04-11
: https://www.dswxyjy.org.cn/BIG5/n1/2019/0617/c427184-31160387.html
: :根据已掌握的文献记载,
: :中文“意识形态”一词最早出现于1919年。
: :北京《晨报》副刊“马克思研究”专栏上连载了陈溥贤的译文
: :《马克思的唯物史观》,文中提及,
: :生产关系的总和“构成社会上经济的构造。这就是社会真正的基础了。
: :在这基础之上。再构造法制上政治上的建筑物。
: :适应社会的意识形态”。
: 李紫娟,孟桢
: 意识形态概念与 20 世纪上半期中国现代文学变迁
: 中南大学学报 2016年 第22卷第6期
: https://i.imgur.com/9aKFaAl.png
: 从上面举证可以看到,至少并未隐瞒 "意识形态" 一词 与日本人的关联。
: 当然板友如果辩解说我是讲是多数情况,而非专指意识形态一词,
: 那有空我再讨论。
: 5.
: 不过,为了谨慎起见,我针对上面4.情报所言
: 河上肇的马克思唯物史观一书,做了一点google,
: 意外发现,
: 河上肇在1919年(含之前),并没有出过这本书,
: 最接近的是
: 1923年 唯物史観研究 (弘文堂书店)
: 简单说,虽然陈溥贤在1919年翻译了河上肇的某本书或是某篇文章,
: 但只要没看到原始日文,
: 其实无法排除河上肇是用イデオロギー (注意我写在开头的1.与2.的时间点)
: 换句话说 "意识形态"也可能是陈溥贤自己的发明。
: