Re: [讨论] 历史理解的分类?

楼主: saltlake (SaltLake)   2024-03-17 12:41:59
※ 引述《tomer (卯月影)》之铭言:
: 因为意识形态一词
: 是日本人在翻译马克斯的巨著德意志意识形态时
: 根据马克斯的文脉做的汉字对译
: 换言之
: 他本来就是作为马克斯主义的专有名词
: 才这么翻译的
: 虽然说它是起源于特拉西在认识论中提出的Ideologie一词
: 但含义上已经有所出入
: 给现代日本译者的翻译建议
: 也有特别说明碰到ideologie一词
: 要根据原文文脉
: 视情况翻译成意识形态、思考倾向或者政治主张、纸上谈兵等
: 华人为了避免承认现代华语中
: 有一大堆和制汉语
: 通常会把日本人这一段抹掉
: 后来变成不知道是谁翻的也就算了
: 因为在讨论中谁翻的不重要
: 但连带着词义也不求甚解
: 根据汉字原意自己延伸演绎
: 乱七八糟、原地打转
: 那就变成讨论的是自己发明的概念
: 只是借用意识形态一词而已
: ....
本文主张恰好给了让国家至少保留各国文学所以即翻译所
的实务需求。
一国使用的语言和文字会随着时间和环境变化,因而有需要
养一些专家对之研究订正。
作者: hgt (王契赧)   2024-03-17 15:34:00
你这篇完全可以推文就好!!!
作者: castlewind (城中之风)   2024-03-17 16:50:00
事后才需要专家解读啦 当下就政治决定正确而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com