Re: [讨论] 再论‘精意’的翻译原则

楼主: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-07 08:04:49
推 fyodor: @df大, 我读的<易经>是中文版的<周易折中>,不是希腊文08/07 04:47
→ fyodor: 版。 我对和合本的翻译 ,没有什么意见 ,虽然我读起来觉08/07 04:47
→ fyodor: 得有点困难,但那应该是我自己中文程度的问题。 召会的< 08/07 04:47
→ fyodor: 恢复本>我还没有仔细读,但是里面有一个大家津津乐道的词 08/07 04:48
→ fyodor: <经纶>, 我在<易经>也有读到喔。 08/07 04:48
→ pinjose: @fyo本来就不是这个词中文有没有 08/07 05:38
→ pinjose: 而是这个词翻译合不合适 08/07 05:38
→ pinjose: 如果精义是正确翻译,为何新版本纷纷改为圣灵? 08/07 05:40
按概念史的角度,
2千多年前易经中的“经纶”,
在恢复本的翻译中落脚,
意义概念也会稍微转化,
但这个语词就有了生命的延续,
虽然后续怎么样不知道,
就是看这个用法是否能发扬光大;
同样在易经中的“精意”也一样,
1百年前的和合本这样翻译了,
在语言文化中也的确有一定的共鸣,
起码在诠释学的讨论中,
字句跟精意的对比,有很多深意,
而精意跟圣灵的双重性,也有神学的深度。
新的翻译改掉了,
但我们继续用,便表示这个翻译有其意义;
再下一个世代若消失,那表示这个词已经不再产生共鸣,
或者被其他语词给取代掉了;
但也可能继续被使用下去。
"翻译正不正确",
说实在这句话本身在学术上就有很多讨论空间:p
语言思想的流传与传递,从来不是那么准确、不变化的,
易经中的经纶,跟恢复本中的经纶,
难道意义没有改变吗?
作者: fyodor (fyodor)   2017-08-07 04:47:00
@df大, 我读的<易经>是中文版的<周易折中>,不是希腊文版。 我对和合本的翻译 ,没有什么意见 ,虽然我读起来觉得有点困难,但那应该是我自己中文程度的问题。 召会的<恢复本>我还没有仔细读,但是里面有一个大家津津乐道的词<经纶>, 我在<易经>也有读到喔。
作者: pinjose (jose)   2017-08-07 05:38:00
@fyo本来就不是这个词中文有没有而是这个词翻译合不合适如果精义是正确翻译,为何新版本纷纷改为圣灵?
作者: df31 (DF-31)   2018-08-07 08:30:00
呵呵,恢复本的‘经纶’可是提供了根据圣经和神学的定义不像三尺,用‘精义’把pnuema卡嚓了!这是后自由主义神学和基要的地方召会神学间的差异!
楼主: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-07 08:39:00
已经说过pnuema也可以有风、精神等等翻译囉~并且圣灵用圣经字句传达“神的道”,这部分用精意来翻,也是很适宜的。而最重要的是,在神学讨论上,精意/精义本就可以是一个独立的概念,来对应“字句”。不过df标题一直出现“害死人”,到现在我们还不知道到底害死了什么人?死因又是什么?XD
作者: df31 (DF-31)   2018-08-07 08:44:00
请问‘精义’的希腊文是什么?问了n次,还在赖!不过,还是为三尺为‘基督教中国化’做的努力感动!
楼主: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-07 09:03:00
pnuema也可以翻成鬼阿XD 本来就要看上下文。翻译不是只看字典,而是要看脉络/上下文。脉络有很多层次,所以翻译是一种艺术,而不是翻译机。
作者: df31 (DF-31)   2018-08-07 10:27:00
发夹弯,自打嘴巴,还装圣洁。
楼主: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-07 10:29:00
老鱼怎么说不出来死了什么人呢?XD
作者: amosvalen (黑键与白键)   2018-08-07 10:46:00
当代语言学都会区分能指跟所指,不知道可以再google看
作者: df31 (DF-31)   2018-08-07 11:28:00
@a 请问,【圣灵】和【圣精义】有何不同?三尺又在自嗨了。真可怜。让我想起最近:【你是不是数学不好】的笑话!
楼主: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-07 11:37:00
google查不到“圣精义”耶,敢问老鱼,这字是您们伟大的会所发明的新字吗?还是您个人的伟大创作?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com