Re: [讨论] 再论‘精意’的翻译原则

楼主: amosvalen (黑键与白键)   2018-08-05 23:11:03
基本上拿什么尤金‧奈达来挤兑和合本是没什么意义的,
先想想和合本是什么时间翻出来的,
就以wiki的资料来看,(有专书不过我懒得翻了)
19世纪末(1890-1919)的产物,
(含官话(白话文)、浅文理(浅文言)、深文理(文言文)译本。)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC%E8%81%96%E7%B6%93
我是不知道那时代的宣教士
要怎么回应什么尤金‧奈达的功能对等之翻译理论?
另外,精义这个翻法,
真的是df31所称,用自行发明的错误翻译扭曲原意吗?
后期的中文版本(如中文标准译本与圣经新译本),
已经采用原文直译的方式,用圣灵而不采精义
不过考量清末民初的用语,
《老残游记》第十一回:“其理本来易明,都被 宋 以后的三教子孙挟了一肚子欺人自欺
的心去做经注,把那三教圣人的精义都注歪了。”
鲁迅 《南腔北调集·世故三昧》:“
‘世故’深到不自觉其‘深于世故’,这才真是‘深于世故’的了。
这是 中国 处世法的精义中的精义。”
http://www.chinesewords.org/dict/236016-183.html
宣教士透过精义与字句的对仗反比,
反而是当时人易于了解语言模式,
就算以当代中文,我也不会认为是误译。
我不能说和合本字字珠矶,一定不能改。
不过大家要改之前,
不用先了解这个当代中文的发展和流变,
并且整个译经的来龙去脉,
作出较为公允之理解嘛?
: =========================
: 以下是翻译大师尤金‧奈达“功能对等”理论概述 :
: “功能对等”(FunctionalEquivalence)理论是美国著名的语言学家、翻译大师尤金‧奈
: 达提出的,是翻译理论的核心,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是
: 我国较早被引进的理论之一。因此,在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多
: 的理论。“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对
: 等;(4)文体对等。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方
: 面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。与以往的翻译理论相比较,功
: 能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文
: 论中的读者反映纳入到翻译研究的领域。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译
: 入语读者对译文的反映与原文读者对原文的反映基本一致。将读者客观反映作为衡量译品
: 好坏的标准。
: 在‘功能对等’下面还有一个‘词汇对等’的规范,要求翻译过程中,首先要使用‘完全
: 对等’的词汇,如果无法找到‘完全对等’的词汇,才考虑从‘部分对等’的词汇中找出
: 合适的词汇。如果连‘部分对等’的词汇也找不到,这时候就需要‘译者去大胆地创造或
: 用解释来进行翻译, 以求不折不扣地再现原义 。’请注意,翻译的目的是为了‘不折不
: 扣地再现原义’,而不是‘用自行发明的错误翻译扭曲原意’
: 参考(孙瑾,《浅谈翻译与对等》(
: http://ahndskxb.ahau.edu.cn/ch/reader/create_pdf.aspx?file_no=19980428)中)
作者: pinjose (jose)   2018-08-05 23:15:00
问题原文就是“圣灵”干嘛翻精义?你确定这样有比较好理解?
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-05 23:16:00
“神的道”就可以对应“精义”。
作者: pinjose (jose)   2018-08-05 23:16:00
你举的中国当时情况,刚好证明翻精义会被误解(也确实被误解了)
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-05 23:17:00
单纯字句本身vs经由圣灵解出来的“神的道”,这样就是很清楚的对比。因为字句也不是讲字句本身XD
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:17:00
算了吧!阿摩斯,护航也不是这么护的!
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-05 23:19:00
"不是写在石版上,乃是写在心版上"这也是对比;字句写在石板,圣灵带出的真理写在心板;真理请见约14-16。翻译本就有神学层面的诠释,当然可以尽量压低,
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:21:00
根据三尺的逻辑,‘写在石板’觉得没有贬低的意义!哈!那么,还要‘写在心版’上干嘛?
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-05 23:22:00
不过恢复本翻译大喇喇地晒各种神学主张,所以说实在也轮不到你们讲XD
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:22:00
当然,我期盼看见阿摩斯能够写一篇名为:论明清时代之‘精意’等同圣经希腊文之‘pneuma’以证明以证明和合本翻译之整全,的论文出来。这篇文章肯定能够
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-05 23:23:00
"我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了"
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:23:00
轰动武林,打死万教的!加油!
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-05 23:24:00
真理本就超乎文字所能有限地承载。
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:24:00
呵呵,三尺又在‘扯’恢复本的神学?难道你不是后自由主义‘神学’的代表?白马非马?少玩了!
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-05 23:26:00
圣灵是真理的灵,既有位格,又传递真理,故本就有两个层面。
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:27:00
‘精意’有位格吗?
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-05 23:27:00
“两个”层面,你是中文看不懂?XD
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-05 23:28:00
真理,精义,义理,文以载道...这是儒学的脉络;pneuma可以是风,也未必只圣灵喔;加上西文本身,后来
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:29:00
哈!儒学是基督教哦!说你是一贯道还真不冤枉!
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-05 23:30:00
spirit也指“精神”,就是跟物质相对,但又指向“意义”
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:30:00
你不如像远志明一样,来个基督教的‘道’=道教的‘天道’算
作者: df31 (DF-31)   2018-08-05 23:32:00
‘本色化佛学’?老大,我引用多少教父了?你就三尺一张嘴诶懒得跟你们两个扯了!
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-05 23:35:00
贬低身体,那是苦行跟禁欲;贬低魂中的意识,那就是佛教
作者: windcanblow (戏谑人生)   2018-08-06 11:01:00
所以..现在有没有个战况跟结论可以让局外人参考? XD
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-06 12:14:00
我最后的发言在#1RPmTftg;老鱼的话,应该就是上面了吧其实老鱼的观点应该停在去年的#1Pnr6uMR 而已吧,我没看到什么新论点。反正会所的翻译原则就是,天国就该翻天国、神国就该翻神国;既然“字面”不同,就表示是两个不同的概念,然后也不管他们混用的状况。另外,冠词要翻出来,所以“‘那’灵”是一个重要的神学名词,对会所而言。“灵”,或G4151,单就四福音而论,其实就有指涉不同的意思,看上下文,https://goo.gl/4rLrj8
作者: mapuff (酒窝)   2018-08-06 12:24:00
身为会所小弟兄,看到th诠释的会所原则,我忍不住笑了
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2018-08-06 12:24:00
例如太8:16,就是指“鬼”,当然恢复本还是翻成了灵;但这边的灵,应该就跟他们的灵魂体系统不合了吧。天国、神国和合本当然还是照字面翻,只是解释上面不会像会所或其他类似的时代论那样另外创造一个“神学”。当然,神学或诠释跟翻译是扯不清的。会所硬要用“那”做文章,也没什么不可以,但反过来好像认为这是独一的真理;就需要一点“沟通”了XD
作者: df31 (DF-31)   2018-08-06 13:28:00
@m 习惯就好!不过,这次几壶够他呛的了!:PP

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com