作者 theologe (表达你我的信仰~) 看板 Christianity
标题 Re: [心得] ‘精意’害死人!-论则错固执解经法范例
时间 Sun Aug 5 18:30:04 2018
简单说,
经文字句→赐真理的圣灵→上帝的道或经文的精义
=========================
以下是翻译大师尤金‧奈达“功能对等”理论概述 :
“功能对等”(FunctionalEquivalence)理论是美国著名的语言学家、翻译大师尤金‧奈
达提出的,是翻译理论的核心,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是
我国较早被引进的理论之一。因此,在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多
的理论。“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对
等;(4)文体对等。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方
面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。与以往的翻译理论相比较,功
能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文
论中的读者反映纳入到翻译研究的领域。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译
入语读者对译文的反映与原文读者对原文的反映基本一致。将读者客观反映作为衡量译品
好坏的标准。
在‘功能对等’下面还有一个‘词汇对等’的规范,要求翻译过程中,首先要使用‘完全
对等’的词汇,如果无法找到‘完全对等’的词汇,才考虑从‘部分对等’的词汇中找出
合适的词汇。如果连‘部分对等’的词汇也找不到,这时候就需要‘译者去大胆地创造或
用解释来进行翻译, 以求不折不扣地再现原义 。’请注意,翻译的目的是为了‘不折不
扣地再现原义’,而不是‘用自行发明的错误翻译扭曲原意’
参考(孙瑾,《浅谈翻译与对等》(
http://ahndskxb.ahau.edu.cn/ch/reader/create_pdf.aspx?file_no=19980428)中)
三尺在此用:经文字句→赐真理的圣灵→上帝的道或经文的精义;就把原文中的‘pnuema
’扭曲成为‘精意’。
那么,我想请问三尺几个小问题,希望‘翻译大师’三尺不吝赐教:
1- 希腊文的‘pneuma’的意思如下(Strong’s):
G4151
πνευgα
pneuma
pnyoo'-mah
From G4154; a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy
or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by
implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an
angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: - ghost,
life, spirit (-ual, -ually), mind. Compare G5590.
请问,这里那一个字是‘精意’?如果上面的意思中找不到‘精意’一词,那么‘精意’是不是就是和合本译者‘自行发明的新词汇’?
2- 英文译本统一将‘pneuma’翻译为‘spirit’,请问,这是‘完全对等’抑或是‘
部分对等’?
3- 中文的‘灵’和希腊文的‘pnuema’和英文的‘spirit’是‘完全对等’?抑或是
‘部分对等’?
4- 请问‘精意’的中文意思是什么?是否有相应‘完全对等’的希腊文原文?
5- 请问‘精意’和‘pneuma’比较,是属于‘完全对等’?‘部分对等’?抑或是‘
和合本自行创造的新中文词汇’?
6- 如果中文的‘灵’和希腊文的‘pnuema’和英文的‘spirit’是‘完全对等’,您
为何不采用‘灵’(和合本自己的译注都承认是‘圣灵’了!),而一定要采用‘精意’
这个翻译?