: → damonwhk: 10:8的祭物和10:26的祭同字,也都是单数。 12/11 15:21
: → damonwhk: 更正,10:6 12/11 15:23
: → damonwhk: 又错,10:5和10:26才对 12/11 15:28
召会弟兄P(复数)似乎不只不懂文法,连中文也看不懂
10:5是作者引用旧约的话,不是他自己的话。
我再说一次
希伯来书的作者提到牛羊的祭一定是复数,代表“每年常献的祭物”
提到耶稣以身体为祭,一定是单数,代表“献上一次便得以完全的祭”
如果26节的“赎罪的祭”是指牛羊的祭,作者必定会用复数,而不是单数
这就是我说的,恢复本注解在“救恩不会失丧”这个大前提下
遇到会失丧的经文就会自动转弯,或曲解原意。
再来看一下国外的权威怎么说26节“赎罪的祭就再没有了”
Spurgeon on no longer remains a sacrifice - How can there be?
Do you think when you are in hell that Christ will come a second
time to die for you? Will He pour out His blood again to bring you
from the place of torment? Have you so vain an imagination as to
dream that there will be a second ransom offered for those who have
not escaped the wrath to come, and that God the Holy Ghost will again
come and strive with sinners who willfully rejected Him? All the
atonement that could save me in ten years’time is here now.
All that I can ever rely upon if I postpone all thoughts of
faith—all is here already. There will be no improvement in Christ.
He has perfected His work. Oh, poor troubled soul, rest on Him now.
他似乎没有提到牛羊之类的字。
不过召会弟兄似乎不怎么在乎,因为他们规定权威只能姓李。
对国外这来路不明的大师当然是充耳不闻。
谢谢大家:)