本肥先诚实讲我没有受过正规神学训练,所以肥宅的嘴砲加减看看就好。
刚才找了一下资料: http://kingjamesbibledictionary.com/StrongsNo/G684
Apoleia 有几种翻译,主要是毁坏、死亡、该死、废物的意思。
而马太7:13 是“毁坏/destruction”的意思: https://goo.gl/uVtwUa
有兴趣的板友可以在连结网页最下方看不同的翻译解释,马太7:13是跟毁坏绑一起。
同样也是讲毁坏的经文有 罗马书9:22、菲力比3:19、彼得后2:1、彼得后3:16
而 Apoleia (名词) 似乎是 Apollumi (动词) 那里得来的。 但问题应该不是说两个字
一不一样,而是两个差不多的字,有时只是轻松的讲浪费香膏 (马可14:4)、有的时候
是在讲死亡 (使徒25:16)。所以马太7:13那里的用法到底是多“毁坏”? 是全灭
还是小浪费? (引用资料同上)
我想我应该是同意老渔讲的一部分,就是原经文没有完全毁灭的意思,因为
经文里没有用ekmedenisis (英文annihilation) 这个字。不过毁坏虽非完全毁灭,
但似乎也没有在千年国可以化腐朽为神奇的意思(Kendall, 2006
https://goo.gl/CQetEt)。
本肥对于千年国是否有补习班是持保留态度、但我可以理解召会对于千年国解释
的用意,并且我也支持这种尝试中和的解经 (#1Q0c-XxP)。这远比尝试用嘴砲自创
不知所云神学要强的多。当然,事实如何只有上帝知,吾等还是紧紧抱住因信称义、
让圣灵动工好了。
※ 引述《Xenogeous (非洲大陆)》之铭言:
: 这段在讲,地狱不是“失去存在”的地方,而是永刑之处。
: “weeping and gnashing of teeth”就是召会弟兄最爱的哀哭切齿。
: 作者用来形容地狱,不知为何召会用来形容补习班。
:
: All people are created by God for His glory, but when they refuse to come to
: Him "through the narrow gate" for salvation, they lose their opportunity for
: eternal redemption and ultimately the opportunity of becoming what God
: intended for them to be in Christ. At that time, they are fit only for
: condemnation and destruction.
:
: "through the narrow gate" for salvation 这里讲的是救恩的窄门
: 不知为何召会称它为得胜的窄门。
:
: Destruction for the sinner does not result in annihilation or extinction. In
: other words as noted above, "destruction" is not the loss of being, but of
: well-being! The gospel promises everlasting life for him who believes. The
: failure to possess this life will involve the utter ruin of those that perish.
:
: 这段讲福音应许人生命(life),没有得到这个生命(life)的人会导致
: utter ruin,也就是destruction,所以没有得到这个生命的人,
: 是会去地狱,还是会去补习班?
:
: 所以我才说,召会找了一个搞不清楚自己引用文章在写什么的人来护教。
: 但是召会弟兄P(复数)似乎不怎么在乎,因为他们得救的大门比不加盖的太平洋还宽。
: 这个大门,我们姑且称之为“太、平、门”。
:
: 谢谢大家:)
:
: