Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: jo8246hn (Rain)   2015-07-21 12:14:13
※ 引述《Xavy (グルグル回る)》之铭言:
: 我突然想到前几天看到的这个
: https://i.imgur.com/Qk8qxxm.jpg
不得不说这本书真的很邪门,
刚刚拿出来稍微翻翻,结果翻到这页
http://i.imgur.com/ACvPA4u.jpg
说真的啦这样绕一圈又回来有比较好吗囧
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-07-21 12:15:00
伊呀沙伊伊塔妹 好萌啊!
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2015-07-21 12:16:00
你姑妈嗯
作者: lordmi (星宿喵)   2015-07-21 12:17:00
一哭一哭一哭优
作者: gn00386614 (EXSA)   2015-07-21 12:19:00
这个给连罗马拼音都不懂的人很好用吧
作者: sdfsonic (S音)   2015-07-21 12:21:00
这本书怎么这么多人有
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-21 12:21:00
一开始放图的就是他阿 XD阿 终于看懂了,画底线的要用反切法
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-21 12:35:00
之前 nicovideo 有在唱日文歌词用网页翻成英文后再翻回日文有些地方跟原意差了十万八千里
作者: LoupJJ   2015-07-21 12:39:00
azuki唸"阿兹柯伊"是啥鬼 听得懂才有鬼w
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-21 12:41:00
不是这样念,柯伊有底线要念ㄎㄧ
作者: LoupJJ   2015-07-21 12:42:00
喔谢谢! 没看到底线XD
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-21 12:42:00
国语就没那个音 不如用罗马拼音
作者: a2935373 (...)   2015-07-21 12:59:00
谁可以告诉我佳鸭的反切有什么差别...
作者: DaringDo (天马无畏)   2015-07-21 13:01:00
完全音译绝对不好.. 小时候学英文的时候有自己乱加音译结果现在去翻当时的笔记.....都忘了那些音译的原本英文原本是啥XD
作者: Kavis (抱着兔子的地鼠)   2015-07-21 13:09:00
其实太多片假名就连日本人自己都很难看懂,反倒汉字能很快了解意思。不过对日本年轻人来说,像征西方的片甲假名就是潮,那怕难以阅读。
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2015-07-21 13:17:00
我觉得这样好像很好记XDDDD 想买来送妹妹
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-21 13:33:00
楼上想要让妹妹唸“吸鸡鸡”!?
作者: er89t3g (球就是键)   2015-07-21 13:49:00
说真的学个罗马拼音/kk音标是有很难吗… 你说老人脑力退化学不起来还能理解 有些一般人还是打死不肯学
作者: storym94374 (玛利欧)   2015-07-21 14:01:00
让妹妹念吸鸡鸡是什么鬼情况wwwwww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com