Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: Alexis0204 (有钱能使鬼出没)   2015-07-21 11:34:00
※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 在日本生活了好一阵子
: 有时候觉得台湾的各种翻译 为了求信达雅
: 或者读看过内容才翻...
: 有时候会阻碍一般语言能力不好的人和世界接轨
: 举例来说
: 复仇者联盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 我们当然不能说日文这样发音正确到哪 尤其是奥创XD
: 但是你在台湾随便问人复仇者联盟的原文
: 我想有看的人可能一瞬间有一半的人答不出来
: 可是...讲アベンジャーズ >> 老外居然听得懂啦XDDD
: 明明差很多 可是怎样都比中文接近
: 用在蝙蝠侠 蜘蛛人 超人 蚁人 钢铁人
: 这种很基础的东西也是
: 更不用说扩大到日常生活的一堆"名词"
: 好比国家名
: 老外可是听不懂什么美国 法国 但是アメリカ フランス
: 虽然发音还是很差 但是不会让人听不懂
: 当然 西洽很多神人都是用原文在讨论的
: 可是一般人被这种翻译毒害久了
: 其实真的很难跟世界接轨
: 好比明明我和日本女同事都在聊玩命关头...
: 又拿动画来说
: 拿学园孤岛来说がっこうぐらし > 平假名
: 监狱学园则是写作监狱学园 可是采片假读法プリズンスクール
: 可是发音差很多的东西 想和日本人讨论也有点难度
: 所以音译是不是比较好的做法?
我觉得完全是你自己想太多
能不能和世界接轨跟这种音译绝对是没什么关系的
要跟世界接轨就是要能够更世界上的其他人沟通
你靠声音勉强类似的音译名词是要沟通什么?
好,你说讲日文的复仇者联盟外国人或许听得懂,然后呢?
你要讨论复仇者里面的角色多厉害多帅还是剧情什么的需不需要有共通的语言?
你觉得还可以单纯用日文沟通吗?
比手画脚?那就跟语言完全没关系了好吗。
如果我们要跟日本人沟通本来就该会一些基本的日文语法,或是有共同的第三方语言
就像我在台湾遇到日本人他们找我们讲话也会用破烂英文+破烂中文跟我们讲话一样
什么音译或是意译的问题根本就跟世界接轨无关OK?
作者: k00207 (突变人)   2015-07-21 11:39:00
Sun Moon Lake Moon Princess
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-07-21 11:50:00
是日月潭公主!
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-21 12:09:00
日本的车站名标英文时就是完全音译,但近年也有开始检讨了
作者: miikal (miikal)   2015-07-21 12:11:00
地名音译比较方便,查询地址跟问路比较便利
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-21 12:32:00
地名是专有名词 含意不明显时专有名词一般音译较佳日本完全音译是连XX驿 XX山 XX寺 XX公园前 后面部分都用拼音的 这点大陆也是一样 但台湾就多用意译
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-07-21 12:48:00
日月潭月姬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com