※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 在日本生活了好一阵子
: 复仇者联盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 所以音译是不是比较好的做法?
很多事情都一体两面,只能选择对公众较好的不是吗
虽然你提到外来语在日文中的普遍
让日本人懂教多英文单字,即使不会英文也能勉强沟通(益)
但缺点是发音诡异,很多时候老外听不懂(损)
再来你说学园孤岛、监狱学园
的确习惯翻译的我们没办法和老外谈,
但只要花个几秒Google,马上知道英语圈的名词
所以这面墙要跨过似乎没什么难。
而翻译是针对中文母语者,本来就不是为了上述目的
如果音译弄得四不像,反而本末倒置。
如第一段说的一体两面
虽然音译普遍不适合翻译作品名↑
但翻译外国人名倒是很好的选择。
例如:Veronica薇萝妮卡、Victoria维多丽亚 翻的多漂亮
如果这两个字从字源去翻...基督之像、胜利疾病
多难听阿wwww
结论:想接轨的话还是靠自己吧