Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: b9702025 (住海边)   2015-07-21 10:49:29
※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 在日本生活了好一阵子
: 复仇者联盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 所以音译是不是比较好的做法?
很多事情都一体两面,只能选择对公众较好的不是吗
虽然你提到外来语在日文中的普遍
让日本人懂教多英文单字,即使不会英文也能勉强沟通(益)
但缺点是发音诡异,很多时候老外听不懂(损)
再来你说学园孤岛、监狱学园
的确习惯翻译的我们没办法和老外谈,
但只要花个几秒Google,马上知道英语圈的名词
所以这面墙要跨过似乎没什么难。
而翻译是针对中文母语者,本来就不是为了上述目的
如果音译弄得四不像,反而本末倒置。
如第一段说的一体两面
虽然音译普遍不适合翻译作品名↑
但翻译外国人名倒是很好的选择。
例如:Veronica薇萝妮卡、Victoria维多丽亚 翻的多漂亮
如果这两个字从字源去翻...基督之像、胜利疾病
多难听阿wwww
结论:想接轨的话还是靠自己吧
作者: aterui (阿照井)   2015-07-21 10:52:00
手臂好壮妹妹好可爱
作者: bladesinger   2015-07-21 11:04:00
推想接轨的话还是靠自己吧
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-21 11:05:00
Armstrong妹妹吧 会一点钢琴的那位
作者: s0022 (还有点2)   2015-07-21 11:10:00
1F www
作者: bn50add (bn50add)   2015-07-21 11:19:00
中二吼表示异议
作者: nemurineko (眠り猫)   2015-07-21 11:50:00
推想接轨靠自己xd
作者: bkos (无暱称)   2015-07-21 12:56:00
个人意见其实应该有些作品有这样做了,如果翻译名称和原文差很多的时候,在作品名加个原文上标,就像日文的假名标注,虽然会被很多人无视,但可以让部份人直接的记住作品原名
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2015-07-21 19:00:00
恩恩,沟通是看诚意跟热诚,不能怪语言工具缺陷我的"缺陷"是指相对于日文、汉语的音译没有很实用就是此串原PO的那个神祕问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com