楼主:
bear26 (熊二六)
2015-07-21 10:14:24在日本生活了好一阵子
有时候觉得台湾的各种翻译 为了求信达雅
或者读看过内容才翻...
有时候会阻碍一般语言能力不好的人和世界接轨
举例来说
复仇者联盟
アベンジャーズ
Avengers
我们当然不能说日文这样发音正确到哪 尤其是奥创XD
但是你在台湾随便问人复仇者联盟的原文
我想有看的人可能一瞬间有一半的人答不出来
可是...讲アベンジャーズ >> 老外居然听得懂啦XDDD
明明差很多 可是怎样都比中文接近
用在蝙蝠侠 蜘蛛人 超人 蚁人 钢铁人
这种很基础的东西也是
更不用说扩大到日常生活的一堆"名词"
好比国家名
老外可是听不懂什么美国 法国 但是アメリカ フランス
虽然发音还是很差 但是不会让人听不懂
当然 西洽很多神人都是用原文在讨论的
可是一般人被这种翻译毒害久了
其实真的很难跟世界接轨
好比明明我和日本女同事都在聊玩命关头...
又拿动画来说
拿学园孤岛来说がっこうぐらし > 平假名
监狱学园则是写作监狱学园 可是采片假读法プリズンスクール
可是发音差很多的东西 想和日本人讨论也有点难度
所以音译是不是比较好的做法?
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2015-07-21 10:15:00不是
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2015-07-21 10:16:00不是 你住日本就不需要替别人担心有的没的
作者:
MAKAEDE (大天使时雨)
2015-07-21 10:16:00我倒与原PO持不同看法 中文很多电影 动画名翻译都很传神
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-07-21 10:17:00又不是只有中文有这个问题 XD
作者:
MAKAEDE (大天使时雨)
2015-07-21 10:17:00举你说的がっこうぐらし 直译“住在学校”“学校生活”
作者:
Chulain (一口一)
2015-07-21 10:18:00不觉得
作者:
KerLae (传统豆花)
2015-07-21 10:18:00和日本人讨论就直接讲日文啊...
作者:
MAKAEDE (大天使时雨)
2015-07-21 10:18:00到底会吸引到多少人的兴趣 可想而知
作者:
hsujerry (NHK å®…å®…)
2015-07-21 10:19:00对原文有兴趣的自然会去了解原文,对原文没兴趣的音译也
作者:
MAKAEDE (大天使时雨)
2015-07-21 10:19:00反观“学园孤岛”虽然某种程度算是暴雷 却能引发观众兴趣
作者:
Chulain (一口一)
2015-07-21 10:19:00翻译就是要给当地人看的 如果想跟日本人讨论当然用原文阿
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解读)
2015-07-21 10:20:00德先生 赛先生
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-07-21 10:20:00话说...你要跟世界接轨干嘛?语言能力不好的本来就不会去找外国人聊吧既然一开始就没戏了,那后面的结论又是?
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-07-21 10:22:00学校生活才比较靠背XDDDDDDDDD
我反倒觉得日本用太多外来语了...每次看到一坨片假名就要猜是哪个英文字超累
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:23:00音译绝对他妈的不是最好的翻译方法....
作者: msisee (c'est la vie) 2015-07-21 10:23:00
想到玄奘大师翻译印度佛经很多也接近原音 结果百年后懂的人很少 另一些信达雅的佛经反而流通流传广
作者:
miikal (miikal)
2015-07-21 10:23:00不是很想活在玉绳的世界...
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:24:00卡扣股拉稀是要怎面对这部作品喔如果直接翻译的话就看情况了,不过直接翻还是不能和日本讨论,那还不如用个比较符合作品(?)的翻译
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2015-07-21 10:26:00如果要跟外国人讨论当然是要知道当地的翻译..
作者:
sokayha (sokayha)
2015-07-21 10:26:00直接都用日文吧 理什么英文原名 那美克星人和弗利札都说日文了 全用日文才能跟宇宙接轨
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:27:00要和外国人讨论当然直接丢原名请他GOOGLE有没有看过 ...(?)
作者:
yzu2 (Patrick)
2015-07-21 10:27:00重点是台湾不是拼音文字国家,日本也不会用汉字来翻外来语
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:28:00日文片假名TITLE有的时候真的很难认是哪些英文...
这就是语言本质的差异而已 别人能这样搞不代表你可以
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:29:00不过从发音大概可以猜就是了...倒是听到哈尼康母我快哭了
作者:
gify0712 (absol)
2015-07-21 10:30:00日本太爱使用外来语 乌龙派出所有吐槽过了wwwwwww
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解读)
2015-07-21 10:30:00哈雅贴
作者:
MAKAEDE (大天使时雨)
2015-07-21 10:33:00哈雅贴真的是经典www
作者:
aterui (阿照井)
2015-07-21 10:33:00日本人连汉音跟和音都能战,看过天皇应该唸すめらぎ
作者:
shuten ( [////>)
2015-07-21 10:34:00不然Avengers要叫二泛者斯吗
作者:
aterui (阿照井)
2015-07-21 10:34:00不该念てんのう中国传来汉音的文
就像三国演义在美国翻成three kingdoms而不是直接音译
作者:
aterui (阿照井)
2015-07-21 10:36:00不过日本战国就会念sengoku
作者:
aterui (阿照井)
2015-07-21 10:38:00那些对他们而言不是英文,已经是日文的一部分了还有一堆日本土产的外来语
作者:
raider01 (raider)
2015-07-21 10:38:00日本外来语太多+1,有些明明原生日文就有的词也硬要改外来语,日文英文不是很好的人看的会很痛苦
作者:
chigo520 (CHIGO)
2015-07-21 10:39:00音译除了谐音梗之外完全没意义
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2015-07-21 10:39:00讲真的差别是中文多属表语文字,日文平假片假是表音文字所以日文英文直接音译兜起来可以中文直接音译兜起来就没意义呀...根本看不懂是啥意思
作者: lipheris 2015-07-21 10:40:00
翻译就是要翻成自己语言文化的东西 接轨干麻
外来语泛滥到有些小说一页里大半都是片假名名词,超头痛
作者: anifalak (逆神者) 2015-07-21 10:41:00
片假名音译有翻跟没翻一样 你也可以翻成“阿杯掐死”啊现在日本外来语泛滥造成老一辈阅读不便的困扰也不是新新闻了
日文外来语有点夸张了 光ACG周边外来语感觉有增无减
整本书都音译 这本翻译书基本上可以丢回收场了....
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2015-07-21 10:42:00今天不翻《复仇者联盟》,翻成《鹅飞鸽》你觉得腋下如何
作者: lipheris 2015-07-21 10:42:00
中港台星马中文翻译各自不同就是要融合自己语言习惯
作者: NOKIA3210 (诺基亚3210) 2015-07-21 10:43:00
德律风~
作者:
chigo520 (CHIGO)
2015-07-21 10:43:00直译都一堆问题你还要音译
作者:
sarshia (大古不是大吉)
2015-07-21 10:44:00跟世界接轨....我不知道该怎么讲你了 你的逻辑理解很奇怪
作者:
touyaman (とーやまん)
2015-07-21 10:44:00翻译是给不懂外语的人也能了解外语的意义欸
作者: BURNE (BURNE) 2015-07-21 10:44:00
安娜与雪之女王 这是音译吗?
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2015-07-21 10:44:00中文系统与其他多数文字系统是不同的系统,这就是先天的
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2015-07-21 10:45:00限制问题了,人家语言本来就是纪录语音的,我们就不是呀
作者:
Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)
2015-07-21 10:45:00这是一个CCR的节奏
作者:
touyaman (とーやまん)
2015-07-21 10:45:00为啥翻译要跟世界接轨阿= = ?? 自己人懂又不太失原意
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-07-21 10:46:00你的"世界"等于英文? 其它语系是不是也要音译?
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2015-07-21 10:46:00一边要接轨还一边在讲翻译....是要翻什么鸟蛋接什么鸟轨
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:47:00快点发明翻译米糕啦(泣 可是翻译米糕好像不支援文字...
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-07-21 10:49:00怎么想到九阴真经最后一段梵文(笑
以前中文的确是使用音译来翻译外来语啊,像那德律风结果现在不继续用下去使得无法和世界接轨算是自找的吧
作者:
SGBA (SGBA)
2015-07-21 10:52:00音译跟意译 差很多好吗..有意思的不需要音译日本那种音译根本是智障翻法
作者:
blaze520 (永远效忠爱理的骑士)
2015-07-21 10:54:00我觉得中译的确有时会跟原文有些差异啦
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-07-21 10:55:00克雷翁辛强
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2015-07-21 10:55:00德模拉克西表示:
作者:
Shift2 (小老鼠)
2015-07-21 10:56:00啥音译 那学园孤岛要翻译成"咖狗苦拉希"吗?
作者:
blaze520 (永远效忠爱理的骑士)
2015-07-21 10:57:00不过我觉得中文最厉害的就是所有东西都能创出中文名词
作者:
asd065 (DUG)
2015-07-21 10:57:00翻译就是让自己看的懂 不晓得要还考虑世界接轨?
作者:
krioed (krioed)
2015-07-21 10:57:00想跟外国人沟通就学第三第四外语囉
作者:
Shift2 (小老鼠)
2015-07-21 10:57:00其实我觉得那反而是中文的侷限性 是不得不这么做
作者:
chyou2003 (Smelly Cat ^^)
2015-07-21 10:58:00所以为了跟外国人讨论,你建议翻译成国人听不懂的音译?
作者:
Fighttot (水晶宫的鱿鱼)
2015-07-21 10:58:00中文是很好的语言 每个字都有意义兼具发音 不要觉得英文比较高级 今天就只是美国比较强大家要用 要国际接轨直接学英文比较快
作者:
kitune (狐)
2015-07-21 10:59:00怎么又是你 你除了这种话题就没别的可以聊吗
作者:
SGBA (SGBA)
2015-07-21 10:59:00中文能表达的方式比其他语言更多吧..中文翻成其他语言才惨
基本上这还用不着你担心啦,会学外文的自然会去学,不会有因为看翻译就无法和世界接轨的事情发生的~_~
作者:
blaze520 (永远效忠爱理的骑士)
2015-07-21 11:00:00中文的原创力应该是所有语言最强 毕竟本身表义
作者:
RbJ (Novel)
2015-07-21 11:00:00是因为台湾的翻译没统合吧
作者:
SGBA (SGBA)
2015-07-21 11:00:00中文音译人家记不住 意译对方语言又无法表达
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2015-07-21 11:10:00桶了每篇文都提妹妹的 现在换每篇文都要提一下女同事的?
作者:
senria (≡(?)≡)
2015-07-21 11:11:00中文有自己一套玩法 跟美日隔绝也是没办法的事
中译会有落差的原因是 中文字本身是一字多意变成词汇的时候更是不得了没办法像英语系统那样相当准确的表示某种意思
作者:
ray0808 (Ray)
2015-07-21 11:14:00说穿了就是象形文系统和拼音文系统的差别
你只会引战?跟老外聊天不用英文是你英文烂的关系吗 XD
作者:
phx0305 (Suns)
2015-07-21 11:19:00就哈日 崇洋媚外 还回头来贬低自己文化阿
而不是懂日文的关系 你自慰功夫挺厉害就是说实话 你跟我遇到的CCR女生一模一样 恶心
作者:
LayerZ (無法如願)
2015-07-21 11:21:00无聊...片假名设计的目的本来就是仿外来语
作者:
lordmi (星宿喵)
2015-07-21 11:23:00日本人搞不懂象形文也就算了,你生在汉语圈还搞不懂文法?
作者:
y90413 (paul)
2015-07-21 11:23:00程度低落到无法置信的一篇文..
作者:
lordmi (星宿喵)
2015-07-21 11:24:00暑假到了想闲聊也不是聊这种自曝其短的东西...
作者:
idow (Isamu)
2015-07-21 11:24:00原po 你不觉得照你逻辑结果日本人普遍英文差很奇怪吗 XD
怎么觉得有点崇日啊... 是因为台湾弱 你才会这样问吧
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-07-21 11:30:00你直接找几个外国人念阿班乔斯看对方听不听得懂...
作者:
infi23 (流浪)
2015-07-21 11:33:00觉得整个逻辑都有问题.............
作者:
RedPine (sasa777sasa777)
2015-07-21 11:35:00这不是胡椒饼王吗
作者:
a524528 (小杰)
2015-07-21 11:36:00想跟世界接轨不去学英文怪人家翻译外国人听不懂
所以原po希望去电影院时看到“阿贝甲尔斯”而不是复仇者联盟吗?翻译是为了让其他语言的人也能懂,要接轨自己会去看原文
作者: g0428168 (影武人) 2015-07-21 11:38:00
射后不理
作者:
esaka (disillusion)
2015-07-21 11:41:00这篇是什么谬论...
作者:
TWeng (TWenG)
2015-07-21 11:43:00看不起中文?
作者:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-07-21 11:43:00就算我懂日、英文但完全不认同原po想法。
标准崇日文~你知道洋片到日本都会用日语配音吗?跟世界接轨勒~
日本人自己都有声音是反对翻译直接用片假名音译...很多名词这样搞几乎完全没有"翻译"的意义在
作者:
OochunoO (遥控器推广协会)
2015-07-21 11:46:00暑假到了 所以我逃离鬼岛发废文
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2015-07-21 11:47:00中文翻译就是给中文使用者看的,那当然是看中文使用者觉得好就可以了,何必管原文使用者觉得好不好 XD
无法理解和世界接轨的关系在哪 跟外国讨论用原文就好
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2015-07-21 11:48:00啊除非是作者,那没话讲,其他就不用顾虑那么多呀
回这篇的也有够无聊 回越多他越爽 这种钓鱼一堆鱼上钩
作者: layccccc 2015-07-21 11:53:00
要跟国际接轨就好好学英文不要在那边...
作者:
diding (酸碱中和)
2015-07-21 12:04:00射后不理zzz
作者:
miikal (miikal)
2015-07-21 12:05:00洋片的日本字幕其实很糟,会漏讯息+超译,不然就是要选择看配音版,可是这样就更难判断原作的对话意思
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2015-07-21 12:06:00没2 谬论
作者:
miikal (miikal)
2015-07-21 12:06:00台湾虽然很多不好,但也不一定样样要学人
作者:
s860713 (京都爱)
2015-07-21 12:10:00欠嘘 射后不理而且你最好希望看到外来语变成奇怪中文字
作者:
miikal (miikal)
2015-07-21 12:16:00台湾虽然会把一些梗换台湾的,但不至于到超译。漏讯息在台湾更是会被干翻,但听说看日版豪斯的日本人因为字幕漏译
作者:
ciwewa 2015-07-21 12:19:00原PO就一击脱离 来乱的而已大家还讨论得这么开心...
作者:
Chulain (一口一)
2015-07-21 12:19:00一回来整板都是系列文 好想嘘你射后不理装死
作者:
yang0623 (commencement)
2015-07-21 12:19:00想太多 这叫错估台湾观众的需求 不用也不必追求原本
作者: IMGOODYES (传奇般的洗厕所终结者) 2015-07-21 12:20:00
表音文字和表意文字能混为一谈吗?
作者:
yang0623 (commencement)
2015-07-21 12:21:00这边要顺便批MOD动漫199的某些翻译 太"台" 不是要你酱来酱去 但不需要本土化到这种地步 一般用语即可
作者:
miikal (miikal)
2015-07-21 12:21:00所以看外国讨论才知道某角色是澳洲人等等设定
就暑假文嘛 问问原PO还有没有跟酒店少爷在一起好了
作者:
dayinout (day in day out)
2015-07-21 12:28:00这话题太热烈了 真意外xd
那你知道他们日文这样翻其实也有不好的影响吗...?
作者:
Murasan (稻田投手)
2015-07-21 12:42:00没头没脑的话 日本电影都配音日语,岂不最不跟国际接轨,我看电影动话只是要娱乐,跟国际接轨干嘛?再说台湾片到外国还不是意译电影名称而不是音译,欧美都不跟国际接轨吗?
作者:
emptie ([ ])
2015-07-21 12:43:00奇文共赏 好像嘘个啊*想
作者:
vencil (vencs)
2015-07-21 12:45:00你的跟世界接轨意思就是用原文吗??? 那干嘛要翻译
那整本英文小说直接全部用片假名音译就好了 日本人读得懂 念出来老外也听得懂 好棒棒
作者:
silomin (惦惦吃的多)
2015-07-21 12:52:00日文的外来语不算翻译吧 就是日文发音的替用词
作者:
wenwei (小明の传说™)
2015-07-21 13:01:00问原文不晓得是程度太差吧…又不是多难的单字
作者: isfen 2015-07-21 13:05:00
原po怎么不出来回应一下
作者: s0450336 2015-07-21 13:13:00
可以开放嘘吗?真是暑假到了废文一堆
作者: Phillip44 (我要玩ZOO的人都下地狱) 2015-07-21 13:17:00
就一击脱离文阿 以箭头代嘘
作者: marty7976 (勇样) 2015-07-21 13:22:00
翻译就是要给本国人看的 管外国人干嘛啊 无言...
作者:
yyh121 (' 3' /)
2015-07-21 13:26:00《东京沙拉脱》、《梦沉抹大拉》
作者:
NerfMePls (JadeStern)
2015-07-21 13:26:00怎没2,想嘘
作者: lovewubai 2015-07-21 13:28:00
建议原PO以后不要用民主二字,改用德玛克雷西
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2015-07-21 13:38:00所以日本能跟世界接轨吗?
作者:
Rhime19 (失控人生)
2015-07-21 13:57:00嘘这篇自以为是
作者:
st890284 (st890284)
2015-07-21 14:03:00那是日本太喜欢硬要塞外来语干中文什么事
讲真的我觉得台湾这样比较好日本这种翻法实在ㄏ烂 音就差不多听的懂是当然但又讲很破 学不完全日本这种音译简单讲就是他们不想动脑想意译而我们是加入自己意思我不觉得我们要为了让国外人也懂而用音译这样实在很没脑而且日本文化本来就东西都有学一点虽然我觉得这行为很不好= =””
作者:
nichaellin (憤怒男 呼嚕嚕)
2015-07-21 14:17:00这篇真的看得出台湾民族很多人的自卑心态..
作者:
touyaman (とーやまん)
2015-07-21 14:31:00日本被认为是封闭的国家 有跟世界接轨吗 颗颗
你说的香港 中国 台湾 星马是同一个国家或文化吗?干脆推行大东亚共荣圈算了
作者:
yudofu (豆腐)
2015-07-21 14:54:00楼主是不是很喜欢村上春树的书?根本就是片假名大集合。
作者:
benuan (马力欧)
2015-07-21 15:03:00一堆说别人崇日的 自己也不是看日本动漫看得很爽 把钱通通送给日本吗 说日本英文烂的 是不知道台湾英文程度比日本更烂吗 说暑假到的 难道不是在说那些为了这篇文章回一堆没意义洗版文的人吗
作者:
gmoz ( This can't do that. )
2015-07-21 15:17:00所以学长那个日本女生追到手了吗?
无聊的一篇文 没2不能嘘 翻译还翻给国外看翻成贝特曼你就能跟国际接轨了喔 zzz
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-07-21 15:23:00翻译本身就已经和世界接轨
作者: a10222 2015-07-21 15:51:00
音译跟意译本来就是取舍
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2015-07-21 15:56:00妳的华纳也应该用英文啊 XD
作者:
hhpsjoe (Chia)
2015-07-21 16:01:00和什么人讨论就用什么语言阿 这什么奇怪的逻辑..
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-21 17:21:00可是日本人的世界观也好不了多少欸…~
楼上某楼说台湾比较烂也满屌日本光发音就输了ㄏ 还爱用外文看动漫跟崇日也可以扯在一起op看这串真的能看到一堆自卑心理唱虽自己国的人ㄎㄎ