Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: WOODOM (武当)   2015-07-21 10:41:19
我觉得这是一个很蠢的想法
日本本来就有外来语系统,台湾没有
如果全部都要用音译的话....
随便抓几部置底的新番
启智哇阿搭西哇
多拉贡波鲁 湿趴
狗头伊他
凸蜡布 达克奶湿
欧巴萝得
屋妈鲁酱
洽欧丝多拉贡
你跟我说这种东西给谁看的?
本国人都不知道是杀小了,给外国人知道有比较好吗?
你这是一种为了迎合歪国人而扰己的概念
作者: agreerga (鸭毛)   2015-07-21 10:42:00
XD 但是你音译的不够准拉
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-21 10:43:00
要音译也用发音准一点的字好吗 XDD
作者: Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)   2015-07-21 10:44:00
跟友人对话:ㄟㄟ,今天要不要去看失败的面?
作者: RKain (No Game No Life)   2015-07-21 10:44:00
屋马鲁酱还不错
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2015-07-21 10:44:00
( ′_ゝ`)<......这时候只能推马猴烧酒了
作者: RKain (No Game No Life)   2015-07-21 10:45:00
最近安特面蛮不错的可以看一下
作者: MuseQuille (繆斯之筆)   2015-07-21 10:45:00
如果是民初的时候搞不好会这样翻(ry
作者: jack503 (X)   2015-07-21 10:47:00
要不要标助下是哪部阿XDD
作者: rufjvm12345 (小饭)   2015-07-21 10:48:00
奶湿那个 意也翻到了(?
作者: RKain (No Game No Life)   2015-07-21 10:48:00
唸出来大概就知道啦XD 其实有注意原文的都认得出来
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-21 10:49:00
元PO发音实在很不准,看得我头很痛
作者: lipheris   2015-07-21 10:50:00
那有没有强者要音译一些俄文或瑞典文词汇
作者: Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)   2015-07-21 10:52:00
我觉得翻得还OK阿XD 念出来就知道是哪部了
作者: jerrysaikou (jerry)   2015-07-21 10:53:00
屋马鲁酱XDDDDD
作者: RKain (No Game No Life)   2015-07-21 10:53:00
真要说比较大的问题是恰欧斯吧,完全错音XD
作者: Inkthink (墨想)   2015-07-21 10:53:00
最下面那个本人都叫卡欧斯多拉贡 其实还听的懂...
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-21 10:53:00
那是因为范围少只限新番,不然一堆清浊不分的
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-07-21 10:53:00
几促挖 ?
作者: aterui (阿照井)   2015-07-21 10:54:00
说错音英文也一堆跟原文音差很多的外来语,如罗马
作者: Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)   2015-07-21 10:55:00
1.其实我是 2.七龙珠超 3.噬神者 4.出包 5.OVERLORD6.小埋 7.赤龙战记 应该是这些吧
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-21 10:55:00
跪求贝鲁塞路哭的结局
作者: SGBA (SGBA)   2015-07-21 10:56:00
这篇观念正确阿 要不然根本不会日文的是知道什么?
作者: BanJarvan4 (不解釋)   2015-07-21 11:06:00
马猴烧酒
作者: wolf9420 (Mr.Rorensu)   2015-07-21 11:18:00
明明上一篇超蠢的,这时候就可惜不能嘘
作者: Fighttot (水晶宫的鱿鱼)   2015-07-21 11:21:00
说真的狗头q比较痛(来乱
作者: adk147852 (Immortal)   2015-07-21 11:21:00
怎么好像咒文之类的XD
作者: forb9823018 (风过无痕)   2015-07-21 11:33:00
凸蜡布 达克奶湿 => ToLove darkness ?
作者: Dialysis (           )   2015-07-21 11:35:00
没有翻A/Z吗? XDD
作者: k00207 (突变人)   2015-07-21 11:36:00
卡哇邦嘎
作者: Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)   2015-07-21 11:36:00
AZ就公主救世剑 阿..这是意译了
作者: ttoy (万年小强)   2015-07-21 11:37:00
黑出包也错了吧 少了一个"Ru"的音
作者: msisee (c'est la vie)   2015-07-21 11:37:00
民初的德律风...没人在用了
作者: probsk (红墨水)   2015-07-21 11:39:00
德谟克拉西先生
作者: Leeng (Leeng)   2015-07-21 11:41:00
霹雳卡霹雳拉拉波波莉娜贝贝鲁多
作者: lia1062001 (千年妖怪)   2015-07-21 11:43:00
都看的懂的我是怎么了XD
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2015-07-21 11:44:00
楼上能成功跟日本交流了XD
作者: s9209122222 (海海海)   2015-07-21 11:56:00
从最后一个就知道楼主不会英文XD
作者: blueiceclub (不糟糕的B先生)   2015-07-21 12:03:00
马后羞酒
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-21 12:04:00
突然想到一些佛经的音译词.......
作者: p123i456g (orenjijusu)   2015-07-21 12:07:00
达克尼斯 还比较接近 音译才不是这样搞
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2015-07-21 12:40:00
难得推你O_O
作者: Archi821 (Archi)   2015-07-21 12:43:00
根本外星话,倪匡快来抄
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-21 12:44:00
电话,民主 反而是日本先意译的唷
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2015-07-21 12:50:00
空尼基挖
作者: Dialysis (           )   2015-07-21 13:03:00
突然想到,Skywalker要翻天行者还是史盖沃克?
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2015-07-21 13:09:00
斯该窝克
作者: lpdpCossette (科赛特)   2015-07-21 13:09:00
直译就好啦台湾翻译几乎都是再创作
作者: kamisun (水银灯的主人)   2015-07-21 13:55:00
English 意译:英文 音译:英狗力虚 哪个好?
作者: siro0207 (希罗)   2015-07-21 13:58:00
干 失败的面 之前我朋友还这样邀我去看
作者: lifehunter (垄天)   2015-07-21 13:58:00
民国初年干过这种事 例如哀的美敦书之类的东西 后来慢慢就淘汰掉了
作者: rockman73   2015-07-21 14:27:00
恰欧斯是什么啦XDDD Chaos吗
作者: yudofu (豆腐)   2015-07-21 15:00:00
外国虽然是拼音文字,可是也有变化规则的,片假名的音译法把不管什么语言的变成没有意义的全新单字,而且有法文葡语之类的,也不是每个都跟"塔哭洗"这种很容易了解的英文。
作者: vgil (巴吉)   2015-07-21 16:50:00
只看得懂七龙珠跟出包XDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com