※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 在日本生活了好一阵子
: 有时候觉得台湾的各种翻译 为了求信达雅
: 或者读看过内容才翻...
: 有时候会阻碍一般语言能力不好的人和世界接轨
: 举例来说
: 复仇者联盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 我们当然不能说日文这样发音正确到哪 尤其是奥创XD
: 但是你在台湾随便问人复仇者联盟的原文
: 我想有看的人可能一瞬间有一半的人答不出来
: 可是...讲アベンジャーズ >> 老外居然听得懂啦XDDD
: 明明差很多 可是怎样都比中文接近
: 用在蝙蝠侠 蜘蛛人 超人 蚁人 钢铁人
: 这种很基础的东西也是
: 更不用说扩大到日常生活的一堆"名词"
: 好比国家名
: 老外可是听不懂什么美国 法国 但是アメリカ フランス
: 虽然发音还是很差 但是不会让人听不懂
: 当然 西洽很多神人都是用原文在讨论的
: 可是一般人被这种翻译毒害久了
: 其实真的很难跟世界接轨
: 好比明明我和日本女同事都在聊玩命关头...
: 又拿动画来说
: 拿学园孤岛来说がっこうぐらし > 平假名
: 监狱学园则是写作监狱学园 可是采片假读法プリズンスクール
: 可是发音差很多的东西 想和日本人讨论也有点难度
: 所以音译是不是比较好的做法?
简单说,那是因为日文的平假名片假名,与英文同样可属于表音文字。
也就是他们的文字是纪录语音的,所以直接音译没有多大的问题。
但中文就不是,中文大致上就是表语文字,我们的文字多半是纪录一种概念、图象、意思
,而不是纪录语音,所以不能像日文这样玩,能解释的东西多半不会直接音译。
(当然日文也有汉字,日文汉字就也是表语文字)
就像你举的例子,复仇者联盟直接音译,变成《鹅变鸽》之类的,我还真看不懂这啥鬼蛋
至于你提到的美国法国,不知道你是不是搞错了,这我们也是音译呀,因为没别的现有字
汇可以来翻译它...
美国就是美利坚合众国的缩写而已呀...美利坚就是音译
法国就是法兰西共和国的缩写而已呀...法兰西也是音译
难道你以为我们直接把America直接翻成美国吗?...