Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: tonyxfg (tonyxfg)   2015-07-21 11:26:08
※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 在日本生活了好一阵子
: 有时候觉得台湾的各种翻译 为了求信达雅
: 或者读看过内容才翻...
: 有时候会阻碍一般语言能力不好的人和世界接轨
(中略)
: 当然 西洽很多神人都是用原文在讨论的
: 可是一般人被这种翻译毒害久了
: 其实真的很难跟世界接轨
: 好比明明我和日本女同事都在聊玩命关头...
: 又拿动画来说
: 拿学园孤岛来说がっこうぐらし > 平假名
: 监狱学园则是写作监狱学园 可是采片假读法プリズンスクール
: 可是发音差很多的东西 想和日本人讨论也有点难度
: 所以音译是不是比较好的做法?
翻译是干嘛的?
是拿来让一般大众看懂内容,在最短时间内取得必要资讯,不必在那东猜西猜,搞不懂作
者想表达什么
这本来就不是拿来跟国际接轨的东西
要跟国际接轨的话直接去看原文吧
事实上想跟外国人沟通,你本来就要想办法用双方都懂的语言去讲,这样的话是不是音译
哪有差,吱吱呜呜用中文念完音译名后还不是要乖乖切成英文或日文模式跟对方讨论。
所以你提的阻碍语文能力不好的人跟世界接轨,从一开始就不对啦
只会说几个中文音译的单词是要怎么沟通?所以问题根本不是出在这里。
尤其看你的举例很明显是着重在片名上,这对沟通而言只是个小的不能再小的问题,
现在Google这么发达,智慧型手机如此普遍,这样还不知道怎么找原文名的话也不必讲什
么国际化了。
作者: RedPine (sasa777sasa777)   2015-07-21 11:27:00
而且现在漫画不是都会标注小字 小说也有用注释的
作者: rufjvm12345 (小饭)   2015-07-21 11:28:00
看看是谁发文的就不意外了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com