Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: justice00s (Xx肥宅xX)   2015-07-21 11:48:00
音译基本上是无法用意译来翻
或是意义翻起来效果不好的时候(例如人名地名)
才会用的吧?
翻译本来就是要让外来语让国人能懂才产生的东西
为了让老外懂
结果国人只知道怎念 意思是啥也不知道
这样做反而本末倒置
想要跟世界接轨
是建立把外国语学好之上
那才叫跟世界接轨
单纯把所有东西音译哪叫接轨
现在都有些日本人对于把一堆新词语都改成片假名很感冒了
拿复仇者联盟二 奥创纪元来说好了
Avengers Age of Ultron
日本翻成:アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン
连age都用音译不觉得很低能吗?
假设小明想跟美国人聊电影好了
结果小明英文烂到靠杯
单纯只有片名用音译有屁用
小明:エイジ・オブ・ウルトロン you know?
美国人: .. oh yeah Avengers Age of Ultron
小明: ......good! (词穷状态)
但如果提升英文力或其他国的语言力
你能够把故事大纲跟上映时间之类的讲一讲
对方大概也懂了
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-21 11:49:00
えいじ 听起来像日本人名字
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上岚)   2015-07-21 11:52:00
エイジ我知道啊 英雄族的仅存者嘛~
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-21 11:56:00
最后还把到公主惹
作者: Billkai (毕卡)   2015-07-21 12:11:00
えいじ不是拉小提琴的那个吗?
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-07-21 13:11:00
不是某个子供向钢弹嘛?
作者: mackywei (唔嗯...)   2015-07-21 13:13:00
英治君?哪位?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com