音译基本上是无法用意译来翻
或是意义翻起来效果不好的时候(例如人名地名)
才会用的吧?
翻译本来就是要让外来语让国人能懂才产生的东西
为了让老外懂
结果国人只知道怎念 意思是啥也不知道
这样做反而本末倒置
想要跟世界接轨
是建立把外国语学好之上
那才叫跟世界接轨
单纯把所有东西音译哪叫接轨
现在都有些日本人对于把一堆新词语都改成片假名很感冒了
拿复仇者联盟二 奥创纪元来说好了
Avengers Age of Ultron
日本翻成:アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン
连age都用音译不觉得很低能吗?
假设小明想跟美国人聊电影好了
结果小明英文烂到靠杯
单纯只有片名用音译有屁用
小明:エイジ・オブ・ウルトロン you know?
美国人: .. oh yeah Avengers Age of Ultron
小明: ......good! (词穷状态)
但如果提升英文力或其他国的语言力
你能够把故事大纲跟上映时间之类的讲一讲
对方大概也懂了