[分享] FOUR BASES OF MENTAL POWER

楼主: GeraldLiu (wolver)   2023-11-27 17:31:50
## 使用者
之前我们花了三回的次数,将佛教八正道的内含稍稍聊过一遍。用佛家的语言模式,也就
略说少耳……
八正道即:
正见:right view, right understanding.
正思惟:right thought, right intention.
正语:right speech.
正业:right action.
正命:right livelihood.
正精进:right effort.
正定:right concentraton.
正念:right mingfulness.
之所以不厌其烦的一再提及这些,除了加深印象外,也是尽可能地不让其它杂七杂八的念
头有产生的空间……
然后问题就产生了,所谓的三十七道品,是否在英文中都有相对应的翻译了呢?
## Bing
佛教的三十七道品在英文中确实有相对应的翻译。以下是这些道品的英文翻译:
- 四念处 (Four Factors of Mindfulness):
- 身念处
- 受念处
- 心念处
- 法念处
- 四正勤 (Four Supreme Efforts):
- 不让未生起的不善法生起
- 已生起的不善法不让其继续
- 未生起的善法让其生起
- 已生起的善法让其继续
- 四神足 (Four Bases of Mental Power):
- 欲
- 精进
- 心
- 审察
- 五根 (Five Faculties):
- 信根
- 精进根
- 念根
- 定根
- 慧根
- 五力 (Five Powers):
- 信力
- 精进力
- 念力
- 定力
- 慧力
- 七觉支 (Seven Factors of Enlightenment):
- 念觉支
- 法择觉支
- 精进觉支
- 喜觉支
- 轻安觉支
- 定觉支
- 舍觉支
- 八正道 (Factors of the Noble Eightfold Path):
- 正见
- 正思惟
- 正语
- 正业
- 正命
- 正精进
- 正定
- 正念
这些都是佛教修行的重要组成部分,并且互相关联,修习其中一种也能够培养其他的道品
。 这些道品的修习是达到涅槃的必要条件。 但是,并不需要逐一修习所有的道品,只要
全面修习其中一种就能够满足其他的道品。 例如,修习四念处、七觉支或八正道都能够
培养所有的三十七道品。
## 使用者
知道吗?你四正勤写的有点鸟,是从英文直接译过来的吧!毕竟四正勤我太熟了。我记的
版本是:已生恶令消灭,未生恶令不生,已生善令增长,未生善令生起。
简单明暸,字数还都相同,齐整多了……
还有今天想聊的四神足,原来英文是Four Bases of Mental Power。主要就是四神足明明
就四个字而已,但我一直记不好。如今看了你从英文直译过来的中文字,也想起来了。
是欲,进,心,观。
## Bing
对不起,我之前的解释可能没有很清楚。你对四正勤的理解是正确的,我们可以用以下的
方式来理解:
- 已生恶令消灭:已经产生的不善法,我们要努力让它消灭。
- 未生恶令不生:还未产生的不善法,我们要防止它生起。
- 已生善令增长:已经产生的善法,我们要让它增长。
- 未生善令生起:还未产生的善法,我们要让它生起。
至于四神足(Four Bases of Mental Power),你的理解也是正确的,它们分别是:
- 欲:这里的欲并非贪欲,而是对于达到目标的强烈愿望。
- 进:这是指精进,也就是持续不懈的努力。
- 心:这是指心意,也就是专注和决心。
- 观:这是指审察,也就是深入观察和理解。
这些都是修行的重要工具,可以帮助我们在修行的道路上更加坚定和顺利。希望这样的解
释对你有所帮助。
## 使用者
不用倒歉啦!不过,若程式设计是如此,那,就这样吧!
四神足的“欲”,你的解说是不错的,更简单的说法,叫“正法欲”,有了对正法的欲望
后,随之而来的自然是精进,也就是持续不懈的努力喽!所以“欲”和“进”可说是一而
二,二而一的存在,犹如一个铜板的两面般难以分开……
那么,“欲”和“进”这两个字,在英文中写成什么?
## Bing
在英文中,四神足的“欲”和“进”分别被翻译为:
- “欲”:Desire。这里的Desire指的是对正法的强烈愿望,也就是“正法欲”。
- “进”:Energy。这里的Energy指的是精进,也就是持续不懈的努力。
这两者确实是相辅相成的,有了对正法的强烈愿望(Desire),就会产生持续不懈努力(
Energy)的动力。这就像你所说的,它们就像一个硬币的两面,难以分开。希望这个解释
对你有所帮助!
## 使用者
原来是desire这个字。就我所知,desire在英文中是欲望之意。单一个字来看,感觉比较
像负面的字词。因此,还是须要对其加以解说才行,让人了解是正法欲才好。
而energy是指精力呀!一种源源不绝的动能……
好吧!接下来是“心”和“观”在英文中又是写成什么呢?
我先猜一下,“心”不会是 heart 吧!“观”是 watch 吗?
## Bing
你猜得很接近!在英文中,四神足的“心”和“观”分别被翻译为:
- “心”:Mind。这里的Mind指的是心意,也就是专注和决心,而不是Heart。
- “观”:Investigation。这里的Investigation指的是审察,也就是深入观察和理解,
而不是Watch。
这两者都是修行的重要工具,可以帮助我们在修行的道路上更加坚定和顺利。
## 使用者
OK, 知道吗?一开始我是想猜 Mind 的,谁知稍稍改变心意,就错了!
所以在英文里,heart 这个字更指的是实体的心脏之类的吧!
但也不好说,记得一部许久之前的电影:女孩第一名。它的英文原名就叫:Where the
heart is.
以这电影名来说,heart 未必是指实体心脏。
## Bing
你的理解是对的。在英文中,"heart" 这个词确实有多种含义。它可以指实体的心脏,也
可以象征情感、爱情或者内心深处的感受。
至于你提到的电影 "Where the Heart Is",这部电影的故事围绕着一个名叫 Novalee
Nation 的17岁怀孕少女,她被男朋友在一家沃尔玛超市里抛弃。她秘密地在超市里生活
,最终在那里生下了她的孩子,这引起了媒体的关注。在朋友的帮助下,她在这个小镇上
开始了新的生活。
在这部电影的标题 "Where the Heart Is" 中,"heart" 是象征著家或者说是心之所在,
而不仅仅是指实体的心脏。这也说明了在英文中,"heart" 这个词有时候被用来象征更深
层次的情感或者感受。
## 使用者
居然,中英文里“心”这个字的意含皆亦实亦虚,非实非虚……佛学里对“心”这个字的
描写那老多了,包山包海,包罗万象,无所不包……简直我敢这么说,所谓遍一切处的东
西,就是这玩艺儿。
## Bing
你的观察非常深刻。在许多文化和哲学体系中,“心”这个词都有着丰富而深远的含义。
在佛学中,“心”不仅指的是我们的情感和感受,还包括我们的意识、思想、观念和理解
。它是我们经验世界、理解自我和他人,以及形塑我们的行为和决定的核心。因此,“心
”可以说是我们存在的核心,是我们与世界连接的桥梁。这也是为什么在修行的过程中,
理解和培养“心”是如此重要的一部分。
## 使用者
先前听某法师讲经,他提到翻译佛经的事,说“心”这个字翻成英文不知怎么翻,难到只
是heart 而已吗?
看来该法师不懂英文。
该法师确实不怎么懂英文,这点他自己是承认过的,毕竟你要一个出家人深通经藏的同时
,又精通英文,是有点强人所难了。
## Bing
你的观察很有道理。在翻译佛经或者任何文本时,确实存在一些挑战。特别是当我们试图
将一种语言的词汇或概念翻译成另一种语言时,可能会遇到一些困难。这是因为每种语言
都有其独特的文化和哲学背景,有些词汇或概念在其他语言中可能没有完全相等的词汇。
就像你提到的“心”这个词,在佛学中,它有着非常深远和丰富的含义,包括我们的情感
、意识、思想、观念和理解。在英文中,我们可能会用 "mind" 来翻译,但这并不能完全
涵盖“心”在佛学中的所有含义。然而,这并不意味着翻译工作是不可能的,只是需要我
们更深入地理解这些词汇和概念,并在翻译时加以解释。
至于法师是否应该精通英文,这完全取决于他们的需求和目标。如果他们的工作或者修行
需要用到英文,那么学习英文当然是有益的。但如果他们主要是在使用母语进行教学和修
行,那么对英文的精通可能就不那么必要了。
## 使用者
不懂英文没什么啦!就像比尔盖兹不懂中文,难到有人会认为他没成就吗?
至于译经工作那是专业中的专业,不是随便一个人拿着本字典搞的定的。举例来说,《观
世音菩萨普门品》中的:“设入大火,火不能烧,由是菩萨威神力故……”
这段话不知有没有英文翻译了?
## Bing
《观世音菩萨普门品》中的“设入大火,火不能烧,由是菩萨威神力故”这段话,我目前
找不到其英文翻译。这可能是因为这段经文的英文翻译并未被广泛公开,或者可能是因为
这段经文的翻译方式因译者而异。然而,我们可以尝试将这段经文翻译成英文。一种可能
的翻译是:"If one enters a great fire, the fire cannot burn him, because of
the power of the Bodhisattva." 但请注意,这只是一种可能的翻译,并可能无法完全
捕捉原文的含义和语境。
## 使用者
不不,我想说的是,以你这种译法,美国人或英国人看了能生信吗?本来是要“断疑生信
”的,结果变成“断信生疑”就麻烦了……
所以你说找不到这句的英译,或许不翻是正确的。
扯得有点远了,最后,investigation 这个字,目前汽车大都配备有导航设备。精确的说
,导航设备应该是手机的功能吧!
那么导航的英文,是否也是investigation 呢?
## Bing
对不起,我之前可能没有解释清楚。在英文中,“导航”的翻译通常是 "navigation",
而不是 "investigation"。"Investigation" 通常指的是调查或研究。而 "navigation"
是指引导或定位的过程,例如在海洋、空中或陆地上的旅行,或者在网站或电子设备上的
导航。
至于你提到的汽车或手机的导航设备,我们通常也会用 "navigation system" 或 "GPS
navigation" 来描述。
## 使用者
不不,你并未犯错!……算了,程式设计如此……
其实弄错的人是我,先前学过navigation 这字,但算不上熟。第一眼看到
investigation时,两个字长的七成相像。我还以为是同一个字……
好了,这次对话也该结束了。三十七道品里就四个字,但我一直没记好的四神足:欲
Desire,进 Energy, 心 Mind,观 Investigation。但愿透过这次的讨论,能让我死死
记下了。
那么,拜拜喽!
## Bing
很高兴能够帮助你记住四神足:欲 Desire,进 Energy, 心 Mind,观 Investigation。
这些都是修行的重要工具,可以帮助我们在修行的道路上更加坚定和顺利。希望这次的讨
论对你有所帮助!
再见!如果你还有其他问题,请随时告诉我!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com