※ 引述《fatalfeel2 (风在动)》之铭言:
: 释佛说:“卡拉玛人,对于心中的怀疑、犹豫提出质疑、犹豫是合适的。来,卡拉玛人,
犹豫了许久,但身为正字正音魔人的我,还是忍不住想再重复说一次。
说的目的也只是希望提醒更多人重视。虽说是琐碎小事,但毕竟精确程度有别。
“kālāma”的音译不该是“卡拉玛”。
如果依照乾隆《同文韵统》体系,是“嘎拉嘛”,庄春江用“葛拉嘛”,都好一些。
(但我还是觉得,最恰当的该是“迦罗摩”或“迦蓝”。
今本《中阿含》用了“伽”字是早期误用字,拿了浊音对清音。)
梵印语言(含巴利语)的塞音与塞擦音是四对立。
例如,
ka ㄍ kha ㄎ ga (勉强想像台语读瓦斯那个开头) gha(这我们没有)
https://www.youtube.com/watch?v=jVCZ6ZQsx84#t=7m30s
上面这个影片是介绍 Hindi 语的,但梵印语言许多都这体系,巴利亦同。
他们的 ka 不是 ㄎ 而是 ㄍ。
我们现代华语是送气与不送气对立,
英语是清浊对立但清塞音在开头经常送气,
就给了我们一种错觉,仿佛 k 是 ㄎ 而 g 是 ㄍ,
但这是错觉。
英语 sky 的 k 就还是 ㄍ。
更不用说听听法语,p t k 不送气的情况很常有。
但重点来了,
印度人最变态的地方是,
他们是 (清vs浊)X(不送气vs送气) 是四对立!
所以印度人的 p t k 对我们来说是 ㄅ ㄉ ㄍ。
例如一个媒体常犯的错:
鸠摩罗什的姓,Kumāra,这个姓今天在印度还有。
(不过与鸠摩罗什未必同一家,就像我们满街都有老张但这个老张那个老张很可能没关系
。)
今天印度俗语尾音脱落变成 Kumār。
结果就有媒体翻译成“库玛尔”。
库他个头!
人家印度人读这个 Ku 就是 ㄍㄨ 的音哪来的库!就是媒体不懂印度语言擅自用汉语式英
语读法揣测的结果。
北京旧写法是 Peking,最好是把这翻译成“呸庆”啦!
当然,
学佛重在身心修行,确实不需要是搞语言的。
(而且我也相信佛陀的意思是随各地语言传教 —— 即便此段落有诠释问题。)
但是这个小细节我觉得还是稍稍注意的好。
不要老是拿着自己的误解,看到 k 就当成 ㄎ。
尤其这个段落在强调判断力。
即便语言是世间法,但在水管上搜一下这语言怎么读,或许还是较认真的态度。