耶稣... 在被当时权利领导视为异端而钉死在十字架上,死去前的遗言, 说的最后一句话,根据路加福音23:34,是 “forgive them, for they do not know what they are doing.” "他们不知道他们当下,在作什么。" "因为人们对自己在做的事情,毫无觉知。" 有没有很熟悉? 可惜的是,当时...或是现在也一样, 能理解他的人太少。
新约原文希腊文,英文也已隔了好几层靴了。基督宗教的翻译史也很有趣,东西方比较亦可资借鉴。我特别喜欢的一个例子:约翰福音1:1'Εαρχη ην ο Λογοs,和合本“太初有道”英文钦定本作 In the beginning was the Word,路得德文本作 Im Anfang war das Wort,歌德《浮士德》中,神学博士浮士德嫌此翻译太静态,推敲数次后,以他的主观改成 Im Anfang war die Tat。这引英文似乎也没高级到哪去就是。