※ 引述《cyberleft (cyberleft)》之铭言:
(略)
: 再以<佛说阿弥陀经>为例:
: 经文提及要到极乐佛国,“不可以少善根福德因缘”,而具体方法是:
: “若有善男子善女人,闻说阿弥陀佛,执持名号,若一日、若二日,若三日,
: 若四日,若五日,若六日,若七日,一心不乱,其人临命终时,阿弥陀佛,
: 与诸圣众,现在其前。是人终时,心不颠倒,即得往生阿弥陀佛极乐国土。”
: 但是请注意,到了极乐佛国并不是什么都可以不用做了,经文说:
: “其音演畅五根、五力、七菩提分、八圣道分,如是等法。其土众生,
: 闻是音已,皆悉念佛、念法、念僧。”
: 而五根、五力、七菩提分、八圣道分,这些不就是原始佛陀教导声闻弟子
: 开悟解脱的方法吗(道谛)
: 所以念佛到阿弥陀佛国土,仍旧要学习原始佛教的道谛。所以念佛号是“方便法”
: 目的仍旧是要引导学佛者回归到原始佛陀说的道谛。
(恕删)
汉传的阿弥陀经有两个译本,一般通行的是鸠摩罗什译本,另一为玄奘译本。
两译有些差异的地方,例如──
鸠摩罗什译本:
“其音演畅五根、五力、七菩提分、八圣道分,如是等法。
其土众生,闻是音已,皆悉念佛、念法、念僧。”
玄奘译本:
“随其类音,宣扬妙法,所谓:甚深念住、正断、神足、根、力、觉、道支等,无量妙法
。彼土众生,闻是声已,各得念佛、念法、念僧,无量功德熏修其身。”
此处鸠摩罗什译本中未列出完整三十七道品,
而玄奘译本包含完整的三十七道品:四“念住”、四“正断”、四“神足”、五“根”、
五“力”、七“觉”支、八正“道支”。
鸠摩罗什译本:
“闻说阿弥陀佛,执持名号。若一日,若二日,若三日,若四日,若五日,若六日,
若七日,一心不乱。”
玄奘译本:
“得闻如是无量寿佛无量无边不可思议功德名号,极乐世界功德庄严。闻已思惟。
若一日夜,或二,或三,或四,或五,或六,或七,系念不乱。”
此处鸠摩罗什译本“执持名号”至“一心不乱”,
玄奘译本“闻已思惟”至“系念不乱”。