: : 推 kage01:你要开公司找国外的比较好 台湾没啥利润 难就难在业务端 07/30 17:37
: : → kage01:国外MLV很多也直接找freelancer不找公司合作的 07/30 17:38
: : → kage01:比如说专长处理某个领域之类的 07/30 17:45
谈实务方面的经验好了
https://www.youtube.com/watch?v=nis55b1hZbo
翻译业其实跟配音业概况很像 都是在重新演绎
但经营跟业务面上 却不是品质越好 生意越多
而是割喉战 开价低 生意才多
台湾翻译业的资方或经营方或发案方 普遍对品质控管都不甚在意
(就我的经历是这样 如果有字斟句酌又不太催产能的好案主还请介绍给小弟)
通常标准只有"好" "普" "差"
而"好" 就是70分及格 没有往上更高的90分"优"
通常因为赶DeadLine的关系 没办法细细品味到
做到了"优" 通常也只是译者自己感到高兴 而不会获得发案方的奖励
最致命的是 "优" 不会反应在行销与销售方面
买一本书或一套影集看到里面的Chinglish太重 有机械翻的味道
而因此拿去退钱 或是砲翻出版社与翻译社
会获得相应的回馈与致歉吗?
我不确定有多少人试过 但 我想不会
消费者一方的态度 无法影响到供应商的意愿
也因此制程中会被削价或是忽视
书都印了 片都发了
要等再版等于是再对获益去割上一刀
经营层面不会允许 除非确定还有销量
另外 正如周星驰需要石班瑜 周杰伦需要方文山
翻译界欠缺的是个可以搭配原作者的明星气质Sidekick
就小弟浅薄的见知 大概有赖明珠 朱学恒
两位是有自力推介作品给出版社成功 且成名
好的翻译 观众读者会赞一声"神翻译"
如果能够变成"某某某神翻译"
那译者才有累积名声与获得身价的机会
只是在传统出版业逐渐萎缩
以及网络字幕汉化组的…要说猖獗也行 要说蓬勃也好
无偿分享使得获利无法持续下去
在在都使与出版影视挂勾的翻译业式微
: : 推 likewindboy:想成立翻译公司,最好先找一个专业的领域,例如公证、
: : → likewindboy:网站/游戏/APP中文化或是影片字幕,再慢慢拓展领域
就我的经验
影集 游戏 程式或APP等有大量字串且牵涉诸多领域的专案
(奇幻/历史/科普/各地俚语/作者自创卖萌或懒有型潮语)
其实若真要论质论量 针尖挑土似的认真做
就算文坛巨擘也未必能够胜任
但是 需要的其实也不是文坛巨擘 而是"忠实读者"
忠实读者偏偏又不具备文坛巨擘般有名气 口碑等 "客观条件的可信度"
就发案方的考量 到最后还是变成将本求利 越砍越低
结果都变成交给翻译社 翻译社再发下去给不知第几手
最后发给不知道第几手的工读生用Google翻译
到头来都由负责专案的PM再看一遍 术语叫做"二翻"
翻译社有Google翻译? 这是真的 由本人亲身经验
我当时负责的游戏文档
翻译社交回来却被抓出了"本段文字由GOOGLE翻译"
也不知道到底是工读生心怀怨恨还是翻译社的审查不严
但都佐证这个转包N手的陋规 确实存在
因为可以层层剥削 各有各赚
最后说说审稿好了
有些CostDown成性的案主 会把较有经验的译者转为"审稿"
翻译第一手就可以转包出去给不知道收多低的
而这样等于是转嫁了修改的工序与责任给审稿
而更加忽视了对翻译者的要求
试想
如果译者有水准 那审稿的案主通常也就比较轻松
可是当译者笔力不到 却要再花一层审稿的功夫 案主才收回稿子结案
那就表示案主没有时间 或是不敢要求译者再修改了
: 书中说明了为何平台会是未来的趋势,以及经营平台需要注意的眉角