在地化指的应该是翻成大家都看得懂的东西吧?
例如小甜甜翻蔡依林
如果有出现洋基队做比喻的就换成兄弟象
有K-MART出现的就翻成佳玛
这种的才叫在地化吧
没有相应的名词意译就好
天能里面的brook brothers就直翻平价西装
什么咒术回战 武媚娘 完全自己脑补了
今天你的翻译应该是要面向全台湾的民众吧?
试想一下
如果有个英文能力好但中文普通的ABC或是外国留学生
大概是看得懂每个字但是没办法引经据典的
听电影原音跟看字幕完全对不上的时候
什么是武媚娘 什么是王安石
还有咆啸那句完全没翻到意思
如果有观众有这样的疑问
翻译真的满失职的吧?
更何况今天是连在台湾长大的乡民都看不懂了
如果有个喜剧艺人的笑话都需要自己事后发文解释
那我看他大概也要准备转职了
事后他在FB发的文更是不明所以
说是周末的消遣?
如果他真的把自己的成果当成消遣来看
那也不用多说什么
所见即所得
可怜的是代理商也同意这种翻译
真的糟蹋了电影本身