[怒雷] 妈的多重宇宙 到底好不好看?

楼主: lemon7242 (柠檬酸)   2022-04-25 15:00:56
走出电影院我真的无言,我知道这是很强大的神片,我知道!
可是我居然说不出好不好看,因为一直被字幕打断一直被打断......
本该感动的点,我知道!但是就是接收不到!
我是在还没看过翻译争议就进电影院,
因为太火大才上网,发现我不是唯一,
我觉得如果编剧懂中文,看到翻译应该会被气吐血吧。
里面有些原文的英文直译都优美,也完整表达编剧的意思,
我不懂翻译为什么这么想“被看见”?
是编剧对白没写好需要你来指导吗?
为什么不好好直译?
编剧下对白真的非常难、非常斟酌,
要考虑角色身份背景、文化程度、沟通情境,还要浅白动人
"I was hoping you would see something I didn’t… That you would
convince me there was another way."
这段翻译 “路转溪桥忽见”
请问这对母女在什么情况下会在中文语境里需要被这样转译?
有哪一点符合编剧想要表达的?哪里符合角色脉络或设定?
你他妈为什么不好好直译?
编剧对白哪里对不起你?他哪里写得不好需要你乱改?
故事前三分之一真的很好看很投入,
搞笑片段想在地化我觉得是可以的,因为就是快节奏过去
但是渐渐进入感情戏就开始胡乱解读。
他脸书上有粉说“王安石”很好笑,笑你妈啦!
那场戏是搞笑片段吗?
你有想过编剧或导演精心设计这场戏所表达的有言语之外的种种,
这场戏想传达的意境应该由观众解读,而不是翻译!
为什么不能简单完整表达原始对白?为什么不尊重原作表达?
后半段一直出戏很大的原因是翻译表达跟我接收到的情绪有落差,
屡屡让我产生情绪断层,必需去读英文字幕再理解。
几度真希望自己看不懂中文。
一个不会讲“老娘”的角色你要她在情感点上讲“老娘”就是多余,
就是情感出戏!
每个应该来自角色的对白,通通变成翻译自己的口吻,那看屁啊~
如果翻译觉得自己很会写就自己去当编剧,不要二创别人的剧本!
气死!真的气死!
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-25 16:07:00
真的是破坏编剧写好的台词编剧的创意变成台湾三流编剧创作的对白
作者: ghjkl2222424 (泪点抛)   2022-04-25 17:00:00
气死+1猪八什么的也很不懂,但当作名字就算了
作者: MasterBating (贝丁大师)   2022-04-25 17:41:00
我也很怕字幕界猪哥亮打坏整个风气就他最厉害最幽默,其他翻译都是老古板不懂梗
作者: Allenhung400 (豪Chen)   2022-04-25 18:56:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com