PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了
楼主:
kevinn1998
(momo)
2022-04-25 13:25:41
※ 引述《ruokcnn (Dean)》之铭言:
这翻译不太好理解
但翻译者的心情我稍微可以理解
拿编剧编写台词举例
编剧们都追求剧本可以话中有话
这也让大家都喜欢研究电影中的潜台词 第二层意义
异形:圣约中大卫和瓦特的对白就是很好的范本
但这也建立在剧本台词贴合原意的情况下
不然研究潜台词还要先研究译者自己的意思
这样到底是要研究电影本身还是要研究译者?
作者:
essential015
(台南李敏镐)
2022-04-25 13:36:00
译者跟编剧性质任务天差地别好吗
继续阅读
Re: [请益] 武媚娘爱缺,夺掌全世界?
justsurface
Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了
octantis
[赠奖] 《奇异博士2:失控多重宇宙》赠奖活动
chc0413
Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进
nonameface
Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了
kuosos520
Re: [新闻]《奇异博士2》因同性恋被阿拉伯、埃及禁映
jej
Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了
longtimens
Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了
BoBoLung
[讨论] 好莱坞现在的丑黄种人风气是不是在臭
godgan
Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了
lavieboheme
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com