Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了

楼主: lavieboheme (消失在回转的路口)   2022-04-25 12:18:55
一、It's cold unlovable bitches like us who run the world.
客观来说“武媚娘爱缺,夺掌全世界”不是句好翻译,因为许多观众反映看不懂,
前面有推文提到可以翻成 "恁祖妈"或"我们这群臭婊子没人爱..."
当然也都说得通的,翻译本来就没有唯一标准答案,
但字幕翻译一般来说字数控制在14字甚至12字以下,
译者有自成一格的逻辑,把武曌这个历史上被视为冷血与被史官诋毁的女强人,
用来替代unlovable bitches的典故,或许太迂回,但我认为是有巧思的。
题外话,bith一词在多数情境下不适合用“婊子”翻译:
Urban Dictionary对此单字的解释:
1 A female canine animal, especially a dog.
雌性犬科动物
2 Someone who complains a lot.
爱抱怨的人
3 A man considered to be weak or being a pussy.
软弱胆小的男姓
4 Something very unpleasant or difficult.
令人不悦或难搞的事物
5 A woman/man who is thoroughly disliked.
彻底被讨厌的女人/男人
简言之,这个字没有性羞辱的意涵,美国女性自嘲bitch除了可能是一种term of endearment
其实有时是突显自己的强悍和权势,而不只是说“我就烂/淫荡/贱”
二、Jobu对Evelyn Wang说 "Just be a rock"
翻成“你是王安石”个人可接受,有种可爱的恶趣味。
三、大便版咒术回战,没看过,不予置评
作者: y35246357468 (小銀)   2022-04-25 12:25:00
你旁粉
作者: matthew60707 (木炎)   2022-04-25 12:46:00
我是觉得电影本身就有许多需要思考的剧情,加入译者的“创意”后不只没帮助理解反而增添障碍
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2022-04-25 18:07:00
本片不会让人失望不代表翻译不会让人失望呀!少偷换概念了!
作者: zgmfx10azxcv (willie)   2022-04-25 18:14:00
早点认错比较好,翻译这种态度在文青小圈圈还行得通但是这部片已经出圈,变成大众期待的院线片了
作者: moonking3599 (天岭峭梅傲霜岫)   2022-04-25 23:17:00
可爱?我看你跟低能旁白咖是臭味相投

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com