Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了

楼主: xakg (夤)   2022-04-25 11:53:49
我觉得我虽然不喜欢这部片,
但以一个“英文能力极差的阅听者”来说,应该可以讲一下想法。
或许现在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英听时,
脑袋英文脑会自动启动,看到一些“妙绝”的字词会莞尔一笑。
但对于英文能力没那么好的人来说,
中文翻译就是他理解这部片第三个感官 (影、音、字幕)
这时一个好的翻译就很重要啊!!
如果我是一个英文0分的人,我看到后里穴 我根本不知道为什么阿莲在
办公室要说这个?
还有前面有板友提到 王安石 的意思,
何况整部电影看完,
记得 威门姓王的有几人?我看片还得先上维基百科预习吗?
我到现在还不知道武媚娘爱缺到底是什么意思???
===
然后旁白鸽在FB提的那句,
其实很轻视众人
“不过是个电影消遣,一笑置之的周末活动”
https://upload.cc/i1/2022/04/25/E5A4Rs.jpg
不管是同业业者还是观影者,都很轻视。
你把一个翻译的工作当成一个消遣,你认为大家看电影只是消遣
那你有对的起拍电影的人、及想传达作品的出版商吗?
我认为就算这片我是给予负雷,但我也是很认真的在看,
毕竟我花了钱呀!我希望对的起我的付出。
你说你对的起发行商就好,
事实上你说这句的同时就超对不起发行商了……
你有没有对的起观众付的250元……
※ 引述《kaltu (ka少了)》之铭言:
: https://reurl.cc/n10WXX
: 他的FB文揭露了很多问题
: 首先文章使用的语言就不通顺导致极难阅读
: 代表这个人平时对文字的掌握度和使用习惯并不是以大众沟通和使人理解为导向的
: 第二他是停止翻译工作十数年,临时被邀请来兼职电影翻译的,这是第二个红灯
: 代表他对翻译的观念很有可能已经脱节一个世代以上
: 这解释了为什么他选用的段子有中年主管使用流行哽的尴尬和违和感
: 第三个红灯是代理商大量的修订,
: 这代表他的翻译品质是很有问题的需要大量的反复确认工作
: 他觉得一个译者受到这么大程度的重视是一种很爽的工作经验但事实截然相反
: 除了还无法独立完成工作需要大量监督的场合
: 正常一个优秀的工作是不会受到甲方/主管/上司/编辑花太多心力紧迫盯人的
: 最严重的是这篇文章的中心思想
: 他沾沾自喜地直接说懂他的翻译的人自然懂不懂的也不用浪费他的时间去让他们搞懂
: 这种心态在创作上是正常而且被鼓励的,但在翻译上是完全的大忌
: 翻译的本质就是让不熟悉原文语言的目标语言使用者能够理解和搞懂一个作品
: 作为媒介的透明度是很重要的
: 这家伙直接把身为一个译者最根本的意义践踏在脚下,再吐两口口水
:
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-25 11:55:00
后里穴真的是把我搞火的关键
作者: matthew60707 (木炎)   2022-04-25 12:48:00
电影只是周末消遣真的很惹恼众人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com