Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了

楼主: octantis (@.@)   2022-04-25 13:03:59
发行商跟推荐人也很有问题,为何会找一个很久,很久,很久,大约10年没翻译字幕的人
来翻译电影,而不是找专业的翻译来做?是为了省钱吗?还是人情?
他FB的文章我看起来好吃力
“海貍个摩门特”
我丢到google搜寻还是不知道这什么意思
“曾是一个很没骨气的家伙,收到任何赞美,全当客套话耳边风,觉得你不是在说我。
跨46岁的今年,莫名被点穴,心宽了,看人看事云淡风轻,反而特别有自信。”
你在说啥我看不懂
“我不是专业翻译,英文程度恐怕真的没你好,但我对中文/国语/普通话的敏感与洁
癖绝对要求最高。(文组学霸之递脚)”
你是说你是文组学霸还是什么?另外递脚是什么意思?
“我爱看电影,不爱看到字幕超译。”
你知道大家在批评什么吗...
还好上个10年你没翻译
作者: winterstroll (安罗)   2022-04-25 13:39:00
这已经不算文青了吧XD是中年奇怪欧吉桑
作者: NuevaMendoza (No hay banda)   2022-04-25 14:35:00
欸不是吧 文艺愤青文笔没那么差
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2022-04-25 15:00:00
这些Hito又ㄅㄧㄤ、的流行语,乡民看不懂就是LKK啦!
作者: divinemonkey   2022-04-25 15:05:00
看得懂“喺呢个moment”但还是觉得尴尬
作者: june89982014 (JJ)   2022-04-26 13:16:00
所以pop文化底蕴是什么到底要不要出来解释一下?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com