[讨论] 日本电影翻译第一人[戸田奈津子]她这么说

楼主: zx87p (Skier&Boarder)   2022-04-25 14:50:51
戸田奈津子(とだ なつこ)
1936年7月3日生,现年85岁。估计生涯翻译的电影超过1500部。日本许多
知名的好莱坞大片都是她翻的,也常担任好莱坞明星来日本时的翻译工作,
堪称日本电影翻译第一人。虽然她的翻译作品众多名号响亮,但是对她误译
错译的指责也不少,甚至曾经发展到粉丝联名要求片商撤换翻译的地步。
有兴趣的人可以参考她的wikipedia。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90
戸田奈津子是怎么看电影翻译的。我找了两篇她的访谈:
一、
戸田奈津子(78)=映画字幕翻訳者=コッポラ监督が抜擢、误訳の批判は“気にしな
い”
柯波拉导演提拔,对误译的批评“不在意”
https://www.sankei.com/article/20150823-SPEYCHOOYBLRHKD22UKAGN5EEQ/4/
节录其中一段:
“映画字幕の翻訳と通常の翻訳は别ものなんです。字幕が字数に缚られていることを知
らない人から
“误訳”などと批判を受けることもありますが、気にしません。もちろん间违った訳や
下手な意訳はいけない。理想的な字幕は、観客に字を読んだという意识が何も残らない
字幕なんです。画面の人が日本语をしゃべっていたと错覚を起こすくらい“透明な字幕
”が一番いいんです。”
电影字幕的翻译和一般的翻译是不同的东西。虽然有过被不知道字幕是有字数限制的人指
责是“误译”的情形发生,但是我并不在意。当然错误的翻译或是拙劣的意译是不允许的
。理想的字幕,是观众完全没有留下任何读了文字的想法的字幕。有着画面中的人似乎是
在说日语的错觉的“透明的字幕”是最好的。
二、
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子“エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの”
【访谈】字幕翻译者:戸田奈津子“会觉得“耶?”的字幕,就是哪里怪怪的

https://www.buzzfeed.com/jp/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda
理想の字幕とは
何谓理想的字幕?
戸田さんにとって理想で素晴らしい字幕とはどのようなものか。
对户田女士来说,理想且绝佳的字幕是什么样的东西呢?
“お客さんが字幕のことなんて考えずに、あたかも登场人物が全部自分のわかる言叶で
しゃべってたって误解するぐらい、违和感なくスッと头に入る。それが一番良い字幕だ
と思います”
“观众完全不用思考字幕的事情,而是误解成登场人物全部都是用自己了解的语言说话那
样,在没有任何的不协调之下就咻的一声进到脑袋里,我想这才是最好的字幕。”
“映画を観ている途中で、字幕に意识が行くのは、その字幕に何か引っかかるものがあ
るからです。エッ?と思う字幕は、どこかがおかしいの”
“如果在观影途中思绪却跑到字幕去,就表示有被那字幕卡到什么。会觉得“耶?”的字
幕,就是哪里怪怪的”
“外国の撮影现场で、自分たちがつくった画面に字幕が入るなんて、意识しているスタ
ッフは一人もいません。しかし言语の问题で、日本ではやむを得ず字幕を入れねばなら
ない。スタッフにとっては完璧につくった画面に、余计なものが入ってくるわけです。
字幕は画面に割り込む "余计なもの" 。となれば、字幕は可能な限り、鉴赏の邪魔にな
らないものであるべきです”
“在国外的拍摄现场,意识到自己制作的画面会被上字幕的工作人员,是一个都没有的。
但是因为语言的问题,在日本却是不得不上字幕。对工作人员来说,就是完美制作出来的
画面却被加上多余的东西。字幕如果是插入画面中的”多余的东西”,那字幕就应该是尽
可能的、不影响观影的一种存在。”
また、过去のインタビューでは“透明な字幕”が理想だと说明している。観客はセリフ
、つまり字幕を読みに映画馆に来るのではない。
“负担がかからない字幕で、映画を楽しんでもらうことが至上の目的なのです”
还有,在过去的访谈中也有说到“透明的字幕”是最理想的。观众不是为了读台词、也就
是字幕而进电影院的。
“以不增加负担的字幕让你来享受电影,这才是最高宗旨。”
结语:
我昨天晚上去看最晚场,虽然是小厅却是爆满。看来是口碑出来了。翻译的问题
我去看之前就从板上知道了,所以虽然我的英文只有国中程度,还是尽量用英听和看
英文字幕而避免去看中文字幕。好在英文都还简单,剧情也不复杂,都还看得懂也有
享受到观影乐趣。只是身为一个电影爱好者,我对这种翻译的水准和心态非常生气。
我人言微轻,所以去找了戸田奈津子的访谈,看看这个生涯翻译超过一千五百部电影
的人怎么看电影翻译这件事。我觉得与其说是译者的问题,找他来翻且给过的电影
公司问题更大。这种要靠奇葩翻译吸引观众的作法根本亵渎原作。不配称为电影人。
自己哪么想站在幕前受瞩目,那请去当创作者不要当翻译。
作者: iconicotrico (Agro)   2022-04-25 16:01:00
推 透明字幕
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-25 17:47:00
完全同意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com