这是不是就是同温层悲歌啊
看不懂就觉得自己曲高和寡
我看译者下面留言也是一堆同温层取暖取到快烧起来了
感觉译者觉得自己学贯古今
远从武媚娘 王安石 近到咒术回战都可以入台词
还可以古今融合出 武媚娘爱缺 这种翻译
会用爱缺是不是想跟世界凑一个押韵..
但是说实在 翻译不就是因为大家普遍不懂英文
才要你翻成大家都懂的语言
结果又翻一个普遍不懂的用法?
看完才知道 翻译也是一个多重宇宙
喔对了 阿肥觉得
Just be a rock
王安石 改翻成 成石中 应该好一点
Links booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com