这种翻译形式第一次出来时
大家都觉得很新鲜很好笑
大概可以得到
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
或是
xddddddddddddddddddd
第二次大概就只剩下
哈哈哈
或是
xdddd
第三次大概就只剩下
哈
或是
xd
接下来就觉得很烦人了
然后对做翻译的来说这样处理也比较简单
不用再花一堆时间去处理比较难的笑点
让就算英文听不懂
配上字幕跟影像也可以一同欢笑
而现在这种所谓的“梗”
就像是八零年代流行的"无厘头式笑话"
听一次好笑 听到第四次第五次就令人反胃
这样的翻译是不太需要思考
(不是指整篇 而是就处理笑点的方面
它不需被精细的安排
是一种速成的 速食式的笑话
它没什么道理 不需要跟前后文连接
它的好笑 纯粹来自于他本身
所以对我来说这样的处理方法
是非常廉价且亵渎的
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2016-03-05 20:44:00非常同意,但等会儿会有人来呛你‘美国人有看字幕吗?’
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2016-03-05 20:46:00美国时事哏过十几年也是一堆人看不懂啦。像当年一堆跟风拍
这是小小兵的诚实预告 还不是被作者呛小小兵要表现的现代年轻人根本看不懂
作者:
miikal (miikal)
2016-03-05 20:47:00同意"跟前后文连接" 另外这种梗也要对角色性格,让豹用网络
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2016-03-05 20:47:00的讽刺电影如‘惊声尖笑’一类的,嘲讽当时的热门电影的现在也是一堆人看不懂。更别提什么触及时事新闻的电影了。
这篇文也真的很好笑 就是要主打上映时让人看了会笑你要看第2次第3次没人拦你 重点是在去电影院看单次有足够的笑点就好了
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2016-03-05 20:50:00发现在护航的ID就那几个,真是够了。这部作品就算没有那些烂翻译,一样会好笑、大卖。
作者:
miikal (miikal)
2016-03-05 20:51:00像是花木兰,虽然吴宗宪个人特色明显,但是没看过他的综艺节
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2016-03-05 20:51:00干嘛还加一堆烂哏进去破坏大家的印象?电影公司嫌票房太好?
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2016-03-05 20:52:00飞天小女警电影版,舍弃原本的中配配音员,找一些根本不是
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2016-03-05 20:53:00所以看英文电影都要英文很好?那看印度电影、西班牙电影、日文电影怎么办?原来不是语言天才就不配看电影喔?神逻辑啊~!!!
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2016-03-05 20:54:00那一段又不是在跟你讲话,硬要对号入座?
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2016-03-05 20:56:00逻辑这么简单?那下次字幕配日文给你也照吞好了。神逻辑哩!
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2016-03-05 20:59:00按逻辑来说没特别指明是什么字幕,就是逻辑不好不是吗?
作者: mike7157 2016-03-05 23:53:00
四五十岁也是会挑剔翻译的好吗?有些网络梗老人家也不懂