※ 引述《toto3527 (toto)》之铭言:
: 阿公欧买尬
: 你说要在地化也不是那样翻阿
: 我跟我妈去看他的 他根本看不懂你在翻什么
: 你直接用ptt的梗 什么ptt五霸 五楼 水桶
: 根本不是乡民的人哪看的懂 这样翻哪有在地化
没错,要在地化是要贴近生活,
但ptt等于在地化?wtf?
ptt五霸的时代都过去多久了?
有经历过的人帐号至少都十年以上了吧?
一堆新警察根本就不晓得什么ptt五霸。
何况ptt外面还一大堆使用者。
这部电影很多小朋友也会看,
你觉得小朋友会懂得什么叫鲁蛇或洪金豹吗?
要贴近的话,那怎么不翻吉胖豹?小朋友更爱??
还有人说这是电影公司同意的?不要怪到翻译身上?
有人只怪翻译吗?翻译自已感觉良好,不思进取,
整天只会抄乡民哏跟时事哏早就被人骂翻了。
电影公司还纵容这种文化继续蔓延,把观众智慧看低,
照谯不误啦~!!!
还一堆人在谯什么‘不爽不要看’‘外国人都没在看字幕’的?
WTF?国外的月亮比较圆吗?
这是台湾好吗?台湾人习惯上字幕还不就是因为台湾一堆演员跟
烂配音发音不标准老是含鲁蛋在讲话,不上字幕真的是鬼才看得懂他们在说三小!!
这已经是一种悲哀了,但不是拿用替烂翻译护航的借口!!
还改编咧?请问这部电影从头到尾有那一段秀出电影公司同意翻译"改编"作品内容的,
秀给我看一下?
这部作品本身就已经是好作品了,有必要加油添醋画蛇添足加一堆莫名其妙的乡民哏,
让一堆人笑不出来吗?我是乡民,我觉得乡民哏用到泛滥,超难笑的!!
而且什么时候‘乡民哏’跟在地化变成等号了?
就算是乡民也不一定完全懂所有的乡民哏了,
何况外面还一堆根本没上过ptt的人,所在多有。
这部‘动物方城市’改的部分还算少,但已经点出一个严重性,
那就是这种滥用乡民哏跟时事哏,不思进取,自以为幽默好笑的事已经一再发生了。
甚至严重到能把一个作品改得四不像到完全偏离原作精神了。
像辛普森与盖酷,就算没那么多乡民哏,故事本身一样很精彩,
不然怎么能这么受欢迎,存活这么久?
结果把一个好好的故事分崩离析到令人完全看不懂,也真是够了。
难怪我现在完全不看辛普森跟盖酷,因为已经让人看不懂他们本身的内容了。
希望这种事不从电视节目继续延烧到电影然后变本加厉下去。
请适可而止好吗!!!