Re: [讨论] 动物方城市 字幕改编团队的回应

楼主: bearhwa (文字暴露狂)   2016-03-05 18:23:21
: 所以有人可以解答我的疑惑吗
: 为何不用一样的就好?
以里约大冒险二的对白为例
情境是男主角(一只鸟)使用卫星导航 想找牠的饲主 结果卫星导航答非所问
Blu Find Linda and Tulio.
找出琳达和杜利欧
GPS Searching for dinner in Tokyo.
搜寻“东京的晚餐”
卫星导航把Linda and Tulio听成dinner in Tokyo
英文版字幕用直译没有任何问题
但在中文配音版 "琳达和杜利欧"怎样也不可能听成"东京的晚餐"
所以这句话就改成了 "开始搜寻 皮蛋和瘦肉粥"
当然你要用皮蛋瘦肉粥去套英文版字幕也不是不行
只是电影公司可能会接到投诉 说你乱翻译 不尊重原创 影响我观影心情等等
所以现在多半还是中英两套字幕
作者: winiS (维尼桑)   2016-03-05 18:26:00
皮蛋瘦肉粥也就算了 突然变成你妈哭哭欧是怎样
作者: Lottolin (Lottol)   2016-03-05 18:28:00
动物方城市这次的问题好像是中配英配用同一字幕
作者: S890127 (丁读生)   2016-03-05 18:29:00
中配跟英配的字幕是两套不同的 别再误传啦
作者: winiS (维尼桑)   2016-03-05 18:30:00
翻译出来主要目标客层看不懂就是失败 rio当时有人骂?
作者: Victor00014 (阿离)   2016-03-05 18:31:00
一楼说的是真的吗?烂到我喷笑XD
作者: winiS (维尼桑)   2016-03-05 18:32:00
没有啦 原本真的是皮蛋 后面我脑补 rio中英两版都很棒
作者: Go1denDragon (金龙)   2016-03-06 03:02:00
我觉得你妈哭哭喔更好笑欸XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com