楼主:
laiyuhao (很黄很暴力)
2016-03-05 15:54:02台湾人真的非常崇洋媚外
如果是在韩国或是日本 把那些外来文化翻成在地文化
韩国人或日本人都不会有任何感冒的反应
也只有在台湾这种本土文化保持这么差的地方才能看到极力抗拒在地文化的发见
绝对不要任何的在地文化,甚至不是讨厌,而是下意识本能的抗拒
连布袋戏都要虚渊玄来改编才能重燃国人的兴趣,如果没有则会被当成老掉牙的东西
会出现这种讨论串不意外
作者:
showcoai (嗜血跳跳虎)
2016-03-05 16:07:00仔细想想你出戏的根本原因 就会发现其实就是崇洋媚外
作者:
ben840619 (小小书僮 可笑可笑)
2016-03-05 16:13:00就有些梗翻的太过了造成反效果 说不上什么崇洋媚外也不是说自己英文多好多好 重点是尺度拿捏要有不是每一句为了有梗而有梗 这是争议的点
作者:
MSme (MH)
2016-03-05 16:16:00看起来动物方城市尺度算拿捏ok
作者:
wu52iou (尾尾)
2016-03-05 16:20:00又有人在带风向
看完电影批翻译就人家英文资优生的小确幸啊,人家要看的是原汁原味的高档美国文化,台湾用语俗不可耐哪看的下去,偏偏又不想好好听英文,看到字幕的台式文化就是眼睛被污染啊至于那些爱台式翻译的人是他们自己俗,没有看到原汁原味的美国意义是他们衰
作者:
ben840619 (小小书僮 可笑可笑)
2016-03-05 16:24:00我不是说这部我也没在带风向我只是举例而已 当然啦这只是我个人看法大家能接受就好而且我也没说台式翻译就是俗 不要无限上纲像是阿公跟我最近看的名模大间谍 讨论一下而已
楼上不是你,不过前面有人说翻的很烂,喜欢的水准很低
一堆CCR根本不知道国外看吹替版至少90%以上台湾人对字幕的迷恋根本已经到走火入魔的地步了网络上一些影片 讲国语还要上字幕 完全不懂
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2016-03-05 17:02:00我想你不懂 喊字幕烂 才能突显自己英文程度尊爵不凡
作者:
bluemei (我是白目国中生)
2016-03-05 17:14:00本土化和翻得太过头完全是两回事....
作者: winiS (维尼桑) 2016-03-05 17:19:00
你确定?日本可是全力避免超译的
说我们崇洋媚外 又要我们学日韩 搞得我好乱啊有人说不要任何在地文化吗....就说是走火入魔的问题
作者:
wu52iou (尾尾)
2016-03-05 17:32:00题外话 日本最喜欢超译书籍了
也是题外话 听说超译尼采就是日本人写的 然后在日本狂卖这本书也是我第一次听到”超译”两字
作者: rick960928 2016-03-05 18:25:00
哇赛又是崇洋媚外大绝招
作者:
Wolfen (新竹中半兵卫)
2016-03-05 19:58:00干嘛拖布袋戏下水?
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2016-03-05 22:20:00在地化不等于乡民化
作者: luce10 (TZ) 2016-03-06 01:49:00
喔
作者:
meidoku (佐木三号)
2016-03-06 09:42:00确实就是崇洋,所以这就是标准的电影ccr呀
作者: maylin57 2016-03-07 06:40:00
有意见就去找迪士尼影业 去问迪士尼为啥让他审过