阿公欧买尬
你说要在地化也不是那样翻阿
我跟我妈去看他的 他根本看不懂你在翻什么
你直接用ptt的梗 什么ptt五霸 五楼 水桶
根本不是乡民的人哪看的懂 这样翻哪有在地化
作者:
miikal (miikal)
2016-03-05 17:20:00鲁蛇也是,有基本英听能力的还能猜,对没有的人等于没翻译
作者: winiS (维尼桑) 2016-03-05 17:22:00
辛普森也是乱翻搞到剧情全崩的例子,根本搞不懂在演啥
有人会叫你不爽看字幕就自己去听原文喔XD听不懂的别人喂你啥你都得吞还不能抱怨
作者:
miikal (miikal)
2016-03-05 17:42:00为了让人懂谐音笑话和名人梗改编无可厚非,但如果是为了让人懂,更不应该制造理解障碍吧
作者:
widec (☑30cm)
2016-03-05 17:42:00表示片商认为这片只有PTT肥宅才会去看的意思?
明明只是不喜欢"超译",却被有些人曲解成不喜欢翻译,还扯啥优越感实在很无言......
辛普森有些乡民化的梗我也看不懂 翻译超乡民的...
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2016-03-05 18:25:00都说二创字幕是迪士尼要求的 还在跳针超译不爽就去找迪士尼抗议啊
作者: winiS (维尼桑) 2016-03-05 18:31:00
迪士尼要求的就不能不爽 哪来的神逻辑?拜托以后鲁蛋的作品请用力打上“鲁蛋精心在地化”
作者: rick960928 2016-03-05 18:36:00
同意 又不是全台湾都懂乡民梗
好凶哦好怕怕哦 话说用ptt梗是不是代表客群也是锁定ptt使用者 其他人就 吞下去/不爽不要看/去抗议啊?
辛普森改到连名字都乱改,什么卤肉王、莫少聪、郭董、莫那鲁道,烂到极点
作者:
mike29 (小麦)
2016-03-05 18:58:00ㄧ辈子都吃别人喂的屎,当然跟你说屎好吃又健康,拒绝吃屎的自以为高尚
作者:
cloud0607 (Just-cloud)
2016-03-05 19:17:00被打脸之后开始转移战场了呵呵
作者:
bgrich (bgrich)
2016-03-05 19:45:00能完全懂乡民梗的人大概不到总人口0.1%吧,真是走火入魔了
辛普森已经走火入魔了啊 他笑点变成是阿 这个人我知道这集好好笑喔
作者:
chiyuan (Lin)
2016-03-05 21:16:00迪士尼要求二创,也不知道会被翻成这样吧
作者:
kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)
2016-03-06 00:12:00同意
作者:
rpm2500 (300yards)
2016-03-06 01:50:00我真的很想看看迪士尼要求的文件耶?一直这样讲真的让我很好奇!我猜测是台湾片商要求的 但在那之前,还我从小看到大的the Simpsons好吗?还是又要说那也是迪士尼要求的?!
作者:
bugbuug (虫虫)
2016-03-06 04:10:00同意
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2016-03-06 07:27:00就自嗨还在那边找理由
不用说这么多了 字幕团队自己都说不满意去反应他们就没工作了 不过 要去哪反应呢?
作者:
valorhu (123)
2016-03-06 12:32:00连文件都要看,太上皇是吧www
这片翻译真的超烂,自以为贴近大众,根本看不懂,五霸杀小?
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2016-03-06 13:35:00阿公欧买尬的字幕真是超糟 只有脏话的部份可看嘘的人要不要看一下文里在讨论哪一部