Re: [进修] 要选西门菲沙翻译课程(SFU) 还是台湾翻 …

楼主: pelicanper (派立肯)   2011-03-13 17:20:25
※ 引述《yulenfan (御主)》之铭言:
: 今天去参观了国际教育展
: 得知加拿大SFU有口笔译的文凭课程 (Diploma)
: 而文凭课程的凭证跟研究所学位比起来是差很多
: 这问题我也有问咨询人员
: 他是说台湾的翻译所比较偏向理论方面
: 而且没有机会让学生校外实习口译
到这边应该可以说没错,台湾本来在产学合作上就不是做得很好
翻译在其他国家有时都会跟相关产业合作,甚至有的会到联合国去做校外教学
台湾在这块上最大的问题还是来自民众对专业翻译的领域认知不够
总认为像是国外住的久=翻译好,或是口译不重要,有就好
除了政府机关对口议的需求会比较大以外,民间就只有一个乱字可以形容
这就是为什么很多人都说要靠人脉
: SFU走的是完全实务 对提升口译能力可能会比台湾翻译所来得好
: 当然这也只是代办人员的说法
: 所以我想上来请问各位前辈
: 如果我想走翻译这条
: 是选台湾的翻译所就好 还是可以去SFU?
: SFU的知名度有很高吗?
: 或是请有相关经验的前辈能提供我一些意见 谢谢大家
要走翻译有很多路线,要考虑妳以后想要在哪里工作,有的国家只承认自己的体制
像是纽澳只看你有没有NAATI(澳洲的翻译考试认证),但是在台湾拿到这张可能
只有背景比较好看,英国系统的可以一年就拿到postgraduate的文凭,
我最近有看到大学毕业到英国一年回台湾就在大学兼任,上作文还是被学生当老师
自己写的讲义投影片文法有错,美加地区会有几个名校,当你回台湾时
还是要去拜一下码头,要不然就是先在补教业工作养活自己,
如果要进学校体系工作,学历可能很重要,那SFU的学历一定不够用
因为比这个高的学历太多了,要实务的话就不用考虑出国了
你每天在台湾就碰到很多实务了,而且一进职场你就会发现...
不是只有本科系才做翻译,一来语言并不是门槛这么高
二来很多人一辈子钻在某几个领域不是念英文系几年就追得上
要当一个翻译要有这个认知,你在跟"所有人"竞争
这是我的心得
作者: weimings (MacMing)   2011-03-13 23:15:00
大学毕业到英国一年回台湾就在大学XX->认识好几个!
作者: lemonpoison (Sydneysider)   2011-03-14 00:36:00
我还以为你说的是我听过的那个 也有教作文!
楼主: pelicanper (派立肯)   2011-03-14 01:38:00
我什么都没说,如有雷同纯属巧合...
作者: Tathiel   2011-03-15 00:54:00
没想到在口译板也可以看到派力肯大!
楼主: pelicanper (派立肯)   2011-03-15 22:09:00
在这边请叫我派立肯小...谢谢!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com